Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
pie
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
パイ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
金
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
about
twenty
pie
ces
of
copy
: 二十あまりの文案
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 76
according
to
the
pie
ce: 記事全体に眼を通してみると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
be
occupied
oneself
with
actors
call
business
: 芝居でいう所作に身を入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
this
pie
ce
of
eloquence
is
addressed
to
sb: (人に)この雄弁がふるわれる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 22
adjust
one’s
mental
attitude
to
amazing
pie
ce
of
news
: 驚くべきニュースのショックからたちなおる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 13
enforce
the
conclusion
of
this
pie
ce
of
advice
: この励ましの結論に、いちだん力を入れる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325
worthwhile
pie
ce
of
advice
: この際は耳をかたむけておく必要がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
hippie
affectations
: ヒッピーかぶれ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 273
sb
can
never
afford
a
pie
ce
of
real
Tiffany
glass
: 財布を逆さにふっても、本物のティファニー・グラスなんて(人には)買えっこない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
afterpiece:結びの言葉
辞遊人辞書
be
known
in
all
the
neighboring
villages
for
one’s
filial
pie
ty: 近隣に聞えた孝行者だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 244
already
looked
a
little
happier
: はやくも顔に喜色がさしていた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 254
one
pie
ce
of
bad
luck
follows
another
: 不運があとあとまでたたる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
as
a
pie
ce
of
rot
this
was
: とまあ、見てのとおりのとおりの他ワイのない文章である
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 154
have
every
pie
ce
of
...
available
: 〜を一つ残らず収集する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
azure-winged magpie:オナガ
辞遊人辞書
the
musketeers
with
their
pie
ces
balanced
in
their
hands
: 銃手たちはマスケット銃をにぎりしめて
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 171
I
was
happiest
when
I
was
ahead
: 勝つことが何よりも嬉しかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
deeming
the
newspaper
pie
ce
“an
outrageous
lie
,
which
seems
designed
to
incite
only
feelings
of
failure
and
flight”
: 記事は「ひどいでたらめで、挫折感と危機感のみを煽ろうと意図しているようだ」とした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
pie
ce
of
paper
on
the
desk
bears
the
message
: その言葉は机に置かれた紙にちゃんと残っている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 41
the
sloppier
one
seem
to
become
: だんだんだらけてくるようだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
have
not
heard
the
pie
ce
before
: はじめて聴く曲
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 134
pie
ces
of
the
story
begin
to
fall
into
place
: いろんな話がだんだんきちんとした場所に収まってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
can
be
spied
out
even
beneath
...: 〜の上からそれと窺われる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 54
one’s
best
pie
ce
ever
: (人の)一世一代の傑作記事
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 149
bestow
sth
,
calmly
and
courteously
,
upon
its
destined
recipient
: 悠然と、かつねんごろに、当人に授与する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 53
have
earned
better
than
cold
pie
: 〜の手柄は、パイ以上の値打ちがある
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 54
get
a
better
pie
ce
than
sb: (人よりは)ましだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 376
give
birth
to
an
endless
stream
of
puppies
: 次から次へと仔を産む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
whatever
remains
of
the
bits
and
pie
ces: がらくた同然
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 255
bits
and
pie
ces: めちゃめちゃ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 247
bundles
of
documents
with
their
blackened
edges
of
copier
murk
: コピー機のせいで端が黒くなっている書類の束
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
a
blank
pie
ce
of
paper
: なにも書かれていない紙
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
boat
pie
rs: ボート乗り場
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
a
bone-piercing
chill
: 底冷えのような何ともいえぬ悪寒
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 207
transform
oneself
from
a
Yuppie
cupcake
to
one
of
the
boys
: ヤッピーの好青年からこの店の常連客に変身する
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 124
a
pie
ce
of
rocklike
bread
: 石ころみたいなパンひと切れ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 173
pretend
to
a
non-existent
depth
of
pie
ty
and
breadth
of
learning
: 偉大な敬虔と深遠な知識とで偽装している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 353
the
bridge
spans
the
river
on
stone
pie
rs: 橋が石の脚柱にのって川をまたぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
that
was
a
brilliant
pie
ce
of
work
: あの腕前はあっぱれだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 298
a
quaint
and
brittle
pie
ce
of
antiquity
: 一風変わった壊れ易い骨董品
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 172
great
brotherhood
of
spies
: 巨大なスパイ結社
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
with
a
bunch
of
puppies
: ぞろぞろ子犬をつれて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 216
move
all
of
a
pie
ce
crouch
and
bundled
together
: 丸くうずくまった格好のままくるりと動く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 38
burst
into
applause
after
each
pie
ce: 一曲終わるごとにいっせいに拍手喝采を送る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 74
be
busily
occupied
: 忙しくしている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 366
a
significant
pie
ce
of
business
: 相当な額の仕事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
busy
oneself
with
a
bobber
and
a
pie
ce
of
wire
leader
: 熱心に浮きと針金の先に糸を結びつけている
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 89
feel
free
to
buy
a
substantial
pie
ce: 遠慮なく高い買い物ができる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
it’s
a
pie
ce
of
cake
: この任務はわけない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 56
be
a
pie
ce
of
cake
: 簡単に〜できる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 26
take
a
pie
ce
of
sb’s
candy-ass
: (人の)ケツを切りとってやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
impeaching
casual
passer-by
,
as
...
spies
: 誰でもそこいらの通行人を勝手に〜のイヌに仕立てあげる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 285
centerpiece:テーブルセンター
辞遊人辞書
a
chaw
of
tobacco
or
a
pie
ce
of
gum
: 噛みたばこやガムをくちゃくちゃやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
a
little
plastic
cheapie
: 安物、紛い物
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
sit
and
listen
to
the
pie
rcing
song
of
the
cicadas
: 煮え付くような蝉の声の中に凝と座る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
a
pie
ce
of
Cinderella
: シンデレラ願望のあらわれ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
clear
and
pie
rcing
old-lady
voice
: 老婆特有の、空気に穴をあけるような、いやにはっきりした声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
a
pie
rcingly
clear
blue
sky
: 堅く澄わたった冬空
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 97
a
pie
ce
of
cloth
: ボロきれ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
cloudless
,
and
pie
rced
by
one
solitary
star
: 一点の雲もなく、星がただひとつ燦然ときらめいている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 188
be
happiest
in
the
cocoon
of
...: 〜に居心地のよさを感じる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 205
come
wriggling
down
among
sb’s
pie
ces: (人の)駒のあいだにもぞもぞとはいり込んでくる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
come
wriggling
down
among
sb’s
pie
ces: のそのそわりこんでくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 20
sb’s
coming
masterpiece
: 未来の傑作
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 13
be
commissioned
to
do
a
pie
ce
on
...: 〜に関する原稿を依頼される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
any
time
we
had
a
question
about
a
word
,
or
a
concept
,
or
some
pie
ce
of
history
: 私たちが単語や何かの定義や歴史の出来事などに疑問を持つと
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
pie
rs
of
stressed
concrete
: PSコンクリート
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
so
merely
confirm
a
pie
ce
of
news
some
secret
vein
have
already
received
: 虫の知らせでとっくにわかっていることを、ただ裏書きしただけのことだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 229
I
had
handed
out
copies
of
tables
from
UNICEF’s
yearbook
: ユニセフの年報の表をコピーしたプリントを配布していた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
took
printed
copies
,
his
scribbled
notes
all
over
them
: 書き込みだらけの原稿を手に持った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
have
one
hundred
copies
printed
: 百部出版する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 57
corecipient:共同受賞者
辞遊人辞書
couldn’t
be
happier
: こんなにうれしいことはない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
coy
,
submissive
recipients
of
male
overtures
: はにかんでおずおずと誘いを受け入れるもの
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 27
cram
one’s
hand
over
the
mouthpiece
: 送話口を手でふさぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 64
incipient
refusal
creeps
into
sb’s
voice
: (人の)声音に断る気配が滲む
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 15
crosspiece:横材
辞遊人辞書
crosspiece:横木
辞遊人辞書
crosspiece:交差して置かれる材
辞遊人辞書
crosspiece:桟
辞遊人辞書
crosspiece:水平な部分
辞遊人辞書
pie
ces
of
tin
fashioned
into
the
crude
likenesses
of
horses
: ブリキを不器用にくりぬいて馬に似せたおもちゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
floor
was
littered
with
crumpled
pie
ces
of
paper
: 紙くずが一面に散らばっていた
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 39
resort
to
a
little
pie
ce
of
cunning
: ちょっとした奸策を弄する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 183
curl-brim
porkpie
hat
: 縁のねじれたソフト帽
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
the
answer
is
a
custard
pie
: 返事はきまっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 258
you
cut
life
to
pie
ces
with
your
epigrams
: あなたは自作の警句で人生をずたずたに切りさいてしまうひとだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 146
cut
...
into
several
pie
ces
with
...: 〜でずたずたに切る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 245
cut
sb
to
pie
ces: (人を)徹底的にやりこめる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 395
a
dancing
splendor
of
red
poppies
: 燃えるようなけしの花が首をふる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
)
ツイート