× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著


the printed characters that sb’s eyes see: (人の)眼の中に入る活字 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
bear the printed legend of sth: (物の)きまり文句が印刷してある オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 134
be beautifully printed on it in large letters: 大きな活字ではっきり書いてある ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 21
be printed in small block capitals: 小ぶりの大文字書体で告げている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
be printed in bold letters: (文字が)大きく印刷されている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 248
she figured out how to cover our boxy metal radiator with corrugated cardboard printed to look like red bricks: 赤れんが柄が印刷された段ボールを箱型の金属製ヒーターにかぶせることを思いつき ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
printed rather Cartier-formal: しゃれた字体で印刷してある カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 19
a column just printed: 活字になったばかりのコラム ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 208
took printed copies, his scribbled notes all over them: 書き込みだらけの原稿を手に持った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
have one hundred copies printed: 百部出版する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 57
The newspaper was crudely printed with broken type evident hear and there: 新聞はところどころ活字の肩が欠けた粗雑な印刷で、 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 422
distill meaning from words on a printed page: 書物の行間から意味を読みとる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 27
between $4 and $6 million are the printed estimates: 公表年収は四百万ドルから六百万ドル トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
Finally, when I'd made as much sense of it as I could, I printed it: そしてやっと、いまの自分に考えられるかぎりの意味を読みとってから、それをプリントアウトした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
one’s eyes are merely skirting along the top of the printed words: 目だけが字面を追っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 253
the order is printed and posted on ...: この布告は印刷され、〜に貼りだされている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 44
be printed on one’s memory: (人の)記憶に刻みつけられている レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 76
the poetry gets printed: 詩が本にのる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 49
printed word: 印刷物 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 81
printed estimates: 公表年収 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156