Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
printed
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
printed
characters
that
sb’s
eyes
see
: (人の)眼の中に入る活字
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 178
bear
the
printed
legend
of
sth: (物の)きまり文句が印刷してある
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 134
be
beautifully
printed
on
it
in
large
letters
: 大きな活字ではっきり書いてある
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 21
be
printed
in
small
block
capitals
: 小ぶりの大文字書体で告げている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
be
printed
in
bold
letters
: (文字が)大きく印刷されている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 248
she
figured
out
how
to
cover
our
boxy
metal
radiator
with
corrugated
cardboard
printed
to
look
like
red
bricks
: 赤れんが柄が印刷された段ボールを箱型の金属製ヒーターにかぶせることを思いつき
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
printed
rather
Cartier-formal
: しゃれた字体で印刷してある
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 19
a
column
just
printed
: 活字になったばかりのコラム
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 208
took
printed
copies
,
his
scribbled
notes
all
over
them
: 書き込みだらけの原稿を手に持った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
have
one
hundred
copies
printed
: 百部出版する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 57
distill
meaning
from
words
on
a
printed
page
: 書物の行間から意味を読みとる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 27
between
$4
and
$6
million
are
the
printed
estimates
: 公表年収は四百万ドルから六百万ドル
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
the
picture
gets
imprinted
: あの映画が頭に焼きついている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 285
one’s
eyes
are
merely
skirting
along
the
top
of
the
printed
words
: 目だけが字面を追っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 253
the
order
is
printed
and
posted
on
...: この布告は印刷され、〜に貼りだされている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 44
be
printed
on
one’s
memory
: (人の)記憶に刻みつけられている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 76
the
poetry
gets
printed
: 詩が本にのる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 49
printed
word
: 印刷物
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 81
printed
estimates
: 公表年収
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
ツイート