Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
bold
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ところきらわず
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 294
気丈な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
厚かましい
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 23
思いきった
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 464
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 28
思い切った
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
大それた
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 64
大胆な
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
大胆な書きぶり
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
男っぽく
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 151
不謹慎な
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 33
放胆な
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 162
命知らずで
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 52
勇気ある
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 111
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
make
bold
pronouncements
: 大言壮語する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 299
bold
tissue
of
deceptions
: 嘘八百
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
bold
decision
: 勇気と決意
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 304
a
bold
coup
: 大胆不敵な計画
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 29
try
to
make
bold
and
big
: 強がって勢を張っている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 22
suddenly
sit
bold
upright
: 椅子の背から起き上がる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 381
study
sb
with
a
bold
curiosity
,
eyes
on
eyes
: (人に)ひたと目をすえ、好奇心をあからさまにしてみつめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 184
make
bold
to
do
: 勇気を出して〜する
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 44
make
a
bold
decision
: 大それたことを敢えてする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 100
look
with
a
bold
defiance
at
sb: (人の)方をあなどるような眼付きで見やる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 116
if
I
may
be
so
bold
: こんなことを訊いてはなんですが
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 119
glitter
bold
and
white
: 白々と輝く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 43
get
bold
enough
to
ask
sb: 思いきって(人に)たずねる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 33
feel
bold
enough
to
do
: 大胆に〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 196
be
printed
in
bold
letters
: (文字が)大きく印刷されている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 248
be
much
too
bold
: 思い切りがよすぎる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 50
be
a
bold
fellow
: 厚かましい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 265
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート