Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
curiosity
郎
グ
国
主要訳語: 好奇心(8) 興味(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜したさに
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 100
興味
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 60
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 55
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 137
好奇の目
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 484
好奇心
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 437
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 55
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
穿鑿
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
憧憬
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 135
変わり種
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 218
夢
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
目を引く
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
vulgar
curiosity
: 邪気
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
lessen
sb’s
curiosity
: 好奇心に水をさす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 19
for
my
curiosity
: こちらの参考までに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
display
curiosity
: 物欲しげな顔をする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 120
you
arouse
my
curiosity
: おもしろそうな話だね
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 105
you’ll
forgive
my
curiosity
: あれこれ詮索するようで相すまん
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 75
that
degree
of
curiosity
could
not
be
innocent
: ここまで首を突っこんでくるからには何かある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 25
remark
, one’s
eyes
lit
with
curiosity
: いかにも面白いというように目を輝かせる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 212
raise
the
curiosity
of
sb: (人に)あやしまれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
one’s
emotion
wavering
between
caution
and
curiosity
: 警戒心と好奇心とにこもごも襲われる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 29
one’s
curiosity
overcomes
one’s
fears
and
sb
do
...: 恐ろしいと思いながらも〜しないわけにはいかない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 98
just
for
curiosity
’s
sake
...: ものはためしだから〜
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 135
express
more
curiosity
about
...: 〜を知りたがる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
examine
sth
with
curiosity
: しげしげと(物を)ながめる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 235
be
motivated
no
trace
of
pure
,
even
vulgar
curiosity
: 気持ちに好奇心や物見高さがない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 144
be
looking
on
with
curiosity
: 何事かと見ている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
arouse
the
curiosity
of
sb: (人は)興味津々で
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 182
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート