Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
you’ll
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
きみの出番だ:
you’ll
be
able
to
help
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 188
大船に乗った気でいてください!:
you’ll
have
all
the
help
you
need
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
〜してもまだ〜する余裕がある:
do
and
you’ll
still
have
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
勘弁してもらおう:
you’ll
just
have
to
bear
with
me
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 250
(人に)向かって〜といってみたところで、絶対にわかってもらえないだろう:
you’ll
never
convince
sb
that
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 25
あれこれ詮索するようで相すまん:
you’ll
forgive
my
curiosity
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 75
わるくない:
you’ll
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
いまに喰い裂かれるぞ:
you’ll
end
up
being
torn
to
shreds
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 259
〜に(物が)あります:
you’ll
find
sth
in
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 352
答は一瞬のうちに出る:
you’ll
find
out
in
a
moment
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 130
ちゃんと(〜して)やるから:
you’ll
find
me
...
without
fail
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 299
けっこうおもしろいですよ:
I
think
you’ll
find
it
interesting
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
なにをおっしゃいます:
you’ll
be
fine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
申し訳ないと思うんだけど:
you’ll
have
to
forgive
me
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 405
ちょっと失礼なことかもしれないけれど:
I
hope
you’ll
forgive
me
,
but
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
〜しないだけのご配慮をお願いするのみです:
just
hope
you’ll
have
the
goodness
not
to
do
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 109
どうなるか見ものだ:
you’ll
see
what
happens
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
いつまでも力がつかないよ:
you’ll
never
have
any
real
power
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 133
〜してもらわぬと困る:
you’ll
have
to
do
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 39
そういうことは(人に)きいてください:
you’ll
have
to
ask
sb
about
these
matters
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 116
わたしでよかったら:
if
you’ll
have
me
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
よろしゅうお願いします:
I
hope
you’ll
help
me
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 179
ねえ、こういう言い方してもかまわないわよね?:
I
hope
you’ll
pardon
me
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
よかったら〜して下さい:
I
hope
that
you’ll
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
「あれ、どったんだろ?」とかなんとかぼやくのがオチじゃない?:
you’ll
say
“Wha
hoppen?”
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
そちらもご記憶でしょうが:
if
you’ll
recall
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
あと二年もしてみろ、〜になってるから:
in
about
two
years
you’ll
be
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 162
お前には無理だな:
you’ll
never
make
it
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 288
〜してもらえますか?:
maybe
you’ll
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 318
あんたも俺の言ってることになるほどとうなずくはすだ:
you’ll
see
what
I
mean
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 107
いい仕事がパーだぞ:
you’ll
miss
a
good
job
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 337
ぐずぐずしてちゃいけませんよ:
you’ll
have
to
move
quickly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 279
〜は永遠に謎だ:
you’ll
never
understand
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 60
申しわけありませんが:
you’ll
have
to
pardon
me
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 73
死ぬまでそんなところに立ってる気?:
you’ll
perish
standing
there
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 503
そうなってから憂えても遅いよ:
you’ll
rue
the
day
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 279
ま、見ててごらんなさい:
you’ll
see
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
あなた、泣きをみるわよ!:
you’ll
be
very
sorry
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
ホゾを噛むことになるぜ:
you’ll
be
sorry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート