Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
pardon
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
え
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
へ?
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 392
失敬
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 45
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
pardon
sir
?: は?
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 387
pardon
me
: 畏れながら
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 27
pardon
me
: 僭越ながら
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 73
I
beg
your
pardon
: え?
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
I
beg
your
pardon
: は?
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
I
beg
your
pardon
: は?
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 69
you’ll
have
to
pardon
me
: 申しわけありませんが
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 73
I
hope
you’ll
pardon
me
if
...: ねえ、こういう言い方してもかまわないわよね?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
I
beg
your
pardon
: と申されますと?
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 99
I
beg
your
pardon
: は、なんですって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
I
beg
your
pardon
: ちょっと待って
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 320
I
ask
your
pardon
: いや、どうもすまなかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 237
begging
your
pardon
sir
: おじゃまします
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
ask
your
pardon
sir
: お言葉ですが
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 283
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート