× Q 翻訳訳語辞典
ask   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜してほしいと頼む
   
ask sb to keep an eye out for sth: (物を)みつけてきてほしいと頼む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
〜してみろという
   
if you‘re asking me to do, you’re wasting your time: 〜してみろというなら、それはお門違いだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
〜してやりたいと思う
   
is it too much to ask that ...?: 〜してやりたいと思ってはいけませんか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
〜と持ちかける
   
ask if one have a favour in return for one’s pain: 〜してやる代わりに、ひとつ頼みがあると持ちかける ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 128

いただく
   
ask sb’s permission: 許可をいただく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 38
うながす
   
ask sharply: きつい声でうながす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 397
おたずねする
   
do you mind me asking ...: おたずねしてもかまいませんでしょうか? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
お願い
   
it’s rather brazen of me to ask: ほんまにあつかましいお願いどすけど 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
お願いがある
   
come to ask about ...: 〜のことでお願いがあって上がる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 152
お申しつけくださる
   
if sb ask for sth: お申しつけくだされば タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
きいておく
   
I will have to ask sb: さあ、きいておくよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
ききかえす
   
ask innocently: さりげなくききかえす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
ask in a rather disgusted voice: こばかにしたような声でききかえす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 426
ask in a conversational voice: とぼけた調子でききかえす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
ask blankly: とぼけた顔でききかえす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 151
"Only two?" the pilot asked: 「二発だけか」パイロットはききかえした クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
きき返す
   
'As bad as that?' Vallery asked softly: 「そんなにひどいのか」ヴァレリーは、声を落としてきき返した マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 374
きく
   
the question that no one had been willing to ask: それまでだれもあえてきこうとしなかった質問 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
I’m asking anyway: それにもかかわらずきいてるんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
have to ask it: きかずにはいられない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
have to ask: 一応きいておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
find oneself asked point-blank if ...: いきなり〜ときかれる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
can’t ask question: きくことは許されない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
ask what sb think: (人の)意見をきく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
ask what sb be talking about: どういう意味かときく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
ask sb to check up on ...: (〜のことを)あれこれきく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 335
ask sb through one’s smirk: にたにた笑いながら(人に)きく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 241
ask sb shyly: (人に)おずおずきく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
ask sb reverently: つくづく感にたえて(人に)きく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
ask sb how come ...: よくも〜したものだと(人に)きく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
ask if sb have enjoyed sth: おいしかったかときく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
ask for ...: 〜のある場所をきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 320
ask anxiously: 不安をみなぎらせてきく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 100
ask again: ぼちぼちきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 281
ことわる
   
ask sb to wait a minute: ちょっと待っていてくださいと(人に)ことわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
ご注文
   
here’s the things you asked for: ご注文の品をおもちしました タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
ご注文の
   
get everything sb asked for: ご注文の品はすべてそろえました タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
させる
   
ask sb to do: (人に)〜させる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
してもらう
   
ask sb to discuss a book with one: ある書物について(人に)話してもらう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
せがむ
   
Debbie Sue asked: デビー=スーがせがんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
ask sb to do: 〜してほしいと(人に)せがむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 448
せびる
   
ask sb for some money: (人に)金をせびる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
ぜひにと頼む
   
it would please me better to be asked: ぜひにと頼まれるほうが、気分はいい アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 122
それとなく訊く
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
たずねる
   
she asked suspiciously: 女の声がいぶかしげにたずねた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 88
be asking too much: よけいなことをたずねすぎてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
ask and roll one’s eyes: 眼をくりくりさせながらたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
ask winningly: 愛想よくたずねる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
ask urgently: いきおい込んでたずねる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 173
ask softly: おだやかな声でたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
ask sleepily: 眠そうな声でたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
ask sharply: とがった声でたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
ask sb repeatedly: しつこいほど、繰り返してたずねる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
ask sb many questions about ...: 〜がどんな具合だったかをことこまかにたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
ask sb in a low voice: 声をひそめてたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
ask querulously: じりじりした口調でたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
ask people if they want magazines: 雑誌に興味があるかどうかおたずねしてるんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
ask ominously: 気味のわるい声でたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
ask off-handedly: 努めてさりげなくたずねる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
ask hesitantly: ためらいがちにたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
ask doubtfully: 自信のない口ぶりでたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
ask distantly: 夢うつつの気分でたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
ask at last: やっとの思いでたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
ask after sb’s well-being: 作法どおり(人に)調子はどうかとたずねる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
ask after sb: (人の)安否をたずねる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
たのみこむ
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
たのむ
   
ask too much: しつこくたのみすぎる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 282
ask if sb want to do ...: 〜してくれないかとたのむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
ねだる
   
ask one’s parents for an allowance: 小遣いを親にねだる 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 71
もちかける
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
わざわざ訊く
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105

  依頼して来る
   
ask me to do: 〜を依頼して来る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
意見をたずねる
   
ask sb: (人の)意見をたずねる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
慰留する
   
ask sb to remain: その任にとどまるよう(人を)慰留する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 59
願い出る
   
ask repeatedly to do: 〜してほしいと繰り返し願い出る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
希望
   
as sb had once asked me: (人の)希望通り 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
気にかける
   
'You sure it was just routine?' she asked: 「ほんとにきまり仕事かしら」彼女は気にかけた ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 343
疑る
   
ask oneself whether one has lost one’s sanity: 自分の頭がどうかしたのではなかろうかと疑って見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
疑問に思う
   
You might ask what it feels like: どんな状態をいうのか、疑問に思われるかもしれませんね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
疑問を口にする
   
"What cover will he use?" he asked: 「彼は何をよそおってくるだろう」ギラムは疑問を口にした ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
求める
   
make any sacrifice for sb in need, without asking anything in return: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
go to sb and ask him for help with one’s problem: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
ask to see sb: (人に)面会を求める 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 178
ask sb to go with one: (人に)同行を求める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
ask sb’s indulgence: (人の)寛容を求める ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 56
ask for some medication: 薬の処方を求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
仰ぐ
   
ask sb to forgive one: (人の)寛恕を仰ぐ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 112
言う
   
That wasn't why I was asking: そういうつもりで言ったわけじゃないんだよ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 72
be what sb ask all the time: (人が)必ず言う言葉だ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 9
ask with studied indifference: いかにもわざとらしい無関心な声で言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 342
ask with a strange, intense urgency: どこか不自然な、切迫した事態をにおわす緊張した声で言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 383
ask sympathetically: 気づかう声で言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 351
ask nobody in particular: 誰にともなく言う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186
ask in very apologetic tones: 申訳なさそうな声で言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 170
ask in tears: 涙に暮れながら言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
ask in a furtive, frightened way: おどおどと、妙にあたりをはばかるように言う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 201
ask if one can see sb in one’s office: ちょっと別室で話をしたいのだが、と(人に)言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
'Here on a trip?' asked the old driver: 「旅行ですか?」と初老の運転手が言った 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 149
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
言ってみる
   
ask carefully: 探るように言ってみる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 242
言ひつける
   
ask sb for the bill: (人に)勘定を言ひつける 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 38
言葉
   
settle sb’s affairs for one as one had asked: 言葉通りに取り計らってくれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
言葉づかいをする
   
ask with exaggerated politeness: いやに丁寧な言葉づかいをする 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
呼びかける
   
"Wilma?" Pete asked as she turned her flat face toward him: 「ウィルマ?」ピートが呼びかけると、ウィルマはのっぺりした顔を声のするほうに向けた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
呼び出す
   
ask for electronic mail: 電子メールを呼び出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
呼ぶ
   
ask sb by name: (人を)名指しで呼ぶ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
語りかける
   
ask sb to tell the truth: ほんとうのことをいってごらんと語りかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
乞う
   
ask for a break: 温情を乞う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
乞ふ
   
ask of Him the remissions of one’s sin: 罪の許しを乞ふ ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 42
口にする
   
ask the question one have been building: 胸につかえていた思いを口にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
口を開く
   
rather pluckily ask: 踏み込むような感じで口を開く サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 132
口を出す
   
ask in an accusing tone: 咎めるように口を出す 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 75
考える
   
<例文なし> ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 27
催促する
   
ask sb to do: 〜を催促する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
思う
   
be probably asking oneself: 定めて変に思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
指示される
   
ask sb to do ...: (人は)〜をするように指示される デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 47
持ち出す
   
decide there is no harm in asking about ..: 〜のことを持ち出してもかまわないんじゃないかなと思う オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48
質問があるという
   
ask sb: (人に)質問があるという プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
質問する
   
stow all those questions sb don’t like one to ask: そんなことを質問するといやがられるのでだまっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
so that is why one ask: だから質問しているんです トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
can a fella ask a question?: ひとつ質問してもいいですか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
質問の手をあげる
   
ask sb, rather gleefully: なんだかうれしそうな様子で質問の手をあげる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 36
質問をしかける
   
ask directly about sth: 〜についてずばりと質問をしかける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
質問をする
   
be always asking: 年じゅう質問をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
ask another question: ほかの質問をしたまえ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
所望
   
to ask for seconds: おかわりの所望 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
所望する
   
ask for sth: (物を)所望する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
申し出る
   
ask sb for a loan: (人に)金の無心を申し出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
ask if sb can help with ...: 何か手伝うことはないか、と申し出る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 208
尋ねる
   
go on ask sb about ... such as ...: 〜の有無を尋ねたり〜の様子を問いなどする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
ask sb many questions about ...: (人に)向かって〜の事をあれこれ尋ねる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
ask sb for direction: (人の)意向を尋ねる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 136
ask sb about sb’s illness: (人に)(人の)病状を尋ねる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99
ask half-joking: 冗談まじりに尋ねる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 315
訊いてくる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
訊き質す
   
ask sb what sb mean: (人が)そういうわけを訊き質す ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218
訊き返す
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
訊く
   
no questions asked none answered: 人にものを訊くこともなければ訊かれることもない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
mean to ask: 訊こうと思っていたことがある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 144
may ask sb: 訊いてみてくれないかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
just asking: ちょっと訊いてみただけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
I asked Colonel Kent,: わたしはケント大佐に訊いた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
don’t forget to ask if ...: 〜かどうか、かならず訊いてくれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
ask sb to explain: どういうこと?と訊く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
ask quietly: 小声で訊く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
ask questions: 人に訊く レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 52
ask irritably: じれったげな声で訊く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
ask if ...: 〜だそうですねと訊く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
ask both men: ふたりを等分に見て訊く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
声が返ってくる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
声をかけてみる
   
"Raider?" Hugh asked: 「レイダー?」ヒューは声をかけてみた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
声をかける
   
one’s voice show none of this as one ask: そんな疑念は毛筋も見せず、(人は)声をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
He walked over to the boys and asked them how they were doing: そしてふたりの高校生に近より、いらっしゃいと声をかけた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
Aunt Evvie asked in her mind: 心のなかでエヴィ伯母さんが声をかけた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
"Will you take the potatoes out of the oven?" she asked: 「オーヴンのポテト、出してくれない?」ポリーはアランに声をかけた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
切り出す
   
ask if ...: 〜と切り出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
相談する
   
ask sb what one should do: (人に)どうしようと相談する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
相談を持ちかける
   
All those inside the government she asked were for it: 彼女が相談を持ちかけた政府部内の者たちは、口を揃えて招待を受けるように勧めた セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 121
探す
   
ask around: 探しまわる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
注文する
   
ask for another glass of cognac: お代りを注文する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
ask for ...: 〜を注文する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
注文をする
   
ask sb to do: 〜という注文をする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
注文を出す
   
ask sb to do: 〜して、と注文を出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
当たってみる
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 364
頭を下げて頼む
   
ask sb to do: (人に)〜してくれと頭を下げて頼む ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
突っかかる
   
Why don't I know these things?" he asked: なぜ、わたしに知らせないんだ」父は突っかかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
白羽の矢が立つ
   
I’m the one they asked: 白羽の矢が立ったのが、このおれだったんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 132
迫る
   
ask reasonably: 理詰めに迫る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 288
反問
   
be forced to ask sb why ...: とうとう〜の理由を反問しなければならない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
負担
   
be a lot to ask of sb: (人にとって)あまりにも大きな負担だ ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 239
聞いてみる
   
ask sb point-blank: いきなりありのまま、(人に)聞いてみる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
聞き出す
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
聞き返す
   
ask with hint of disapproval in one’s voice: (人の)聞き返す声に、かすかに咎めがこもる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 384
ask blankly: 漫然と聞き返す バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 345
ask absently: 戸惑い顔で聞き返す バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 61
聞く
   
you might want to ask around: 一応聞いてまわってくれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
knew better than to ask that question: こう聞いてはいけないと判っていた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
I guess I better start asking around about sb: そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
ask sb what sb wants: ご用件は、と聞く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
ask sb many questions about ...: しきりに( 人の) 事を聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
ask sb for a diagnosis: 診断を聞く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 255
ask quickly: すかさず聞きただす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
ask no more about ...: 〜を深くは聞かずに置く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
ask ... simply because ...: 〜だから聞いてみただけの事だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 203
本意
   
have not asked to do ...: 〜する破目になったのはもとより本意ではない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 97
無心する
   
ask for a temporary loan of ... to tide sb over: 当座の間に合わせにと〜の金を無心する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
名を告げる
   
ask the receptionist for sb: 受付係に(人の)名を告げる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
命じる
   
ask sb to do: (人に)〜するよう命じる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
'Maybe somebody asked him to do it,' I said: 「だれかに命じられてやったのかも」とわたしはいった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
問い
   
be kind enough to ask after sb: (人の)病気について色々掛念の問を繰り返す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
ask the question: 問いを掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
問いかける
   
look up at sb briefly, as if to ask ...: 問いかけるような表情で(人の)顔をちらりとうかがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
how expensive nobody quite dares to ask: じっさいにいくらするのか、あえて問いかける客はひとりもいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
ask sb sth: (人に)〜と問いかける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 62
ask sb in a soft whisper with a little anger: 多少憤然としたような面持ちで、そっとささやくように問いかける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 67
ask sb finally: しびれを切らしたように(人は)問いかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
問いただす
   
He asked her about the aspirin: 鎮痛剤の件について問いただしてみたのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
問いつめる
   
ask sb about ...: (人を)問いつめる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
問いを重ねる
   
Debbie Sue asked: デビー=スーが問いを重ねた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
問い合わせる
   
ask sb to clarify the matter: (人に)事実かどうかを問い合わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
問い質す
   
There are a host of questions to ask: 問い質したいことはわんさとあるぜ! ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 250
ask sb: 問い質す レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 18
問い返す
   
Ueberroth had taken a minute before asking: しばらく間をおいてからユベロスは問い返したという プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
ask bewildered: 虚をつかれてうろたえながら、問い返す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
ask doubtfully: 疑わしげな調子で(人は)問い返す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
'How much do you think?' he asked smiling: 「いくらならお買いになります?」にっこり笑ってゴーントが問い返した スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
"Do what?" he asked: 「なにをどうするって?」アランは問い返した スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
誘いかける
   
do not know whom to ask to go with one: いっしょに行かないかと誘いかける相手も思いつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
誘う
   
thank you for asking me: 誘ってくださってありがとう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 350
be asked out: 外出に誘われる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
ask sb to have dinner with one: 晩ごはんでもいっしょにどう、と誘う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
ask sb to have dinner: (人を)ディナーに誘う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
ask sb to accompany one to ... for dinner: 〜で食事しようと(人を)誘う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
ask me to do: (人に)誘われて〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 242
ask a man: 男を誘う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 196
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
誘ってみる
   
ask about dinner: 晩めしはどう、と誘ってみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
要請
   
ask ... to think again: 反省を要請 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 144
要請する
   
ask sb to do: (人に)〜するよう要請する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 33
ask sb to cooperate with one’s lawyer: (人に)弁護士への協力を要請する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
浴びせかける
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
頼みごとをする
   
ask sb for a very special favor: (人に)特別の頼みごとをする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
頼む
   
can be able to ask sb for help quite easily by telling sb that ...: 〜と言えば、むしろ(人に)頼みやすい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62
ask sb not to discuss ... with anyone: だれにもいうなと頼む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
ask sb if sb would care for ...: (人に)〜を頼む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
ask for sb’s assistance: (人の)協力を頼む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 317
話しかける
   
ask in a tone of ...: 〜を混じえて話しかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
"Joe," asked Keane's friend almost as soon as they were inside the room,: キーンの友人は、部屋に招き入れられるのも待ち遠しく、「ジョー」と話しかけた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 78
Tweet