Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
terrible

主要訳語: どうしようもない(4)   ひどい(3)   恐ろしい(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いやというほど
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 298
おそろしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
おぞましい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
かわいそう
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 158
ききづてならぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
きびしい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
こっぴどく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 132
すごい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 7
すさまじい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 233
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 20
ぞっと
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
たいへんな
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 56
てんで
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 388
とんでもない
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 455
どうしようもない
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 37
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 281
なんという
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 112
はしたない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 299
ひどい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
むごたらしい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 430
やりきれない
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 363
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 62

悪い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
下手
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 47
危険な
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 16
居ても立ってもいられない気分
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 133
強い
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
恐るべき
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
恐ろしい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
激しい
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 37
後悔
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
困る
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 299
醜悪な
   
辞遊人辞書
深刻な
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
身の毛のよだつ
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 276
凄じい
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 158
耐えがたい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
大きな
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 12
嘆かわしい
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 530
痛烈な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
悲惨な
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 207
非常な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
非道な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
不吉な
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 103
不埒な
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 26
無惨な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 526
滅茶苦茶
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
愉快でない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 410
揺るぎない
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 106
烈しい
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 243
烈しい嫌忌の
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you look terrible: 見られたざまじゃない クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 100
terrible smell: 悪臭 マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 36
terrible panic: うろたえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
terrible of me: どうも申し訳ありません 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 20
sound terrible: ぞっとする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 323
sound terrible: ひどい言葉 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 28
something terrible’s happened: こりぁあ大ごとだぞ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 44
something terrible: 不幸 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 134
look terrible: 顔がまっさおよ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 336
look terrible: 見られたもんじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
experience loneliness terrible: 淋しくって仕方がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
be terrible: プロ級だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 57
a terrible rage: 他にぶつけようのない怒り スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
a terrible conversationalist: 口下手 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
with sb’s stomach in that terrible shape, you can imagine how healthy ... is: (人の)胃の状態を考えたら、〜が良いわけはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
we expect terrible things of you: 大いに期待しているぞ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 271
those strange terrible figures: ひとびとの怪奇な姿 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 211
think it a terrible hardship to do: 〜するのが至難の事のように感ぜられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 252
the terrible part is ...: こわいじゃないか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 209
terrible to think about: 考えたくはない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 198
surely some terrible thing befall: 蟲が知らせる、なにか禍が起らうとしてゐるのだ ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 94
stare at sb as if be frightened by something terrible: おぞましいものを見るように怯えた目をして(人を)見守る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 157
stand in one of those long, terrible lines: 長い長い列をつくる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
sound terrible to say ...: 〜を言うと残酷にひびく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 168
say various terrible things: 悪罵のかぎりを浴びせかけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
proceed to call sb terrible names: (人を)ここぞとばかりに口汚く罵る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
people who have the arthritis so terrible: ひどい関節症に悩まされている人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
one’s terrible grades have not surprised sb: 勉強の成績は思ったとおりで悪かった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
now we realized what a terrible assignment it was: 考えてみればこれは大へんな難役だ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 45
it seems terrible ...: 〜がたまらなく惨めに思える レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 236
it must be a terrible ordeal for you: ご苦労さまね 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 37
it is remarkable and terrible to tell ... to sb: 〜は(人に)聞かせるのに適した話ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
it’s terrible to watch: たまらない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 182
in a terrible agitation of mind: 気が気でない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 98
I think you’re terrible: お前もずいぶんひどい人だね 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 64
however terrible the torture: いかなる拷問をうけたにせよ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 9
have such a terrible habit of turning out bad just when ...: 〜なときにかぎって失敗するものだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 252
have a terrible time: てんてこ舞いだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 220
good-natured in the face of the most terrible difficulties: 平生はどんなことにでも陽気な 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 64
get so terrible that sb can’t stand ...: 〜が堪まらなく厭になる 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 24
for a terrible moment sb think ...: 一瞬、〜という不安に胸を締めつけられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
for a terrible moment sb think ...: 一瞬、不吉な予感におそわれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
feel terrible coming home: 敷居が高い 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 65
fall into the most terrible confusion: すっかり混乱する 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
do some pretty terrible things: 血なまぐさい仕事をずいぶんと仕てのける 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 164
be very terrible to be in: とてもいられた場所じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
be terrible to sb: (人に)ひどい仕打ちをする マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 170
be perpetually prey to a terrible dizziness: いつもくらくら目まいをしていなければならない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 159
be in a terrible state: おろおろしている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 147
be in a terrible state: 慌てふためいている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 543
be in a terrible state: 食うや食わずでいる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
be having a terrible time with sb’s reluctance to do: (人が)〜したがらないので参っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
be a terrible athlete: 運動神経は最低 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
after terrible pain and suffering: さんざん苦しんだあげく 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 60
ツイート