Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
experience

主要訳語: 経験(16)   思い出(3)   体験(3)   味わう(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜つつある
   
be experiencing a fading lack of control: 自分をコントロールする力が失せつつある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208

いま体験していること
   
<例文なし> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 156
おさめる
   
experience great success as traders of futures: 先物取引で大成功をおさめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
おぼえる
   
experience the illusion that ...: 〜する錯覚をおぼえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 16
おもい
   
be a frightening experience for sb: (人は)肝の冷えるおもいをする レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 227
やったこと(が)ある
   
I have no fighting experience: 殴り合いなんてやったことない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9

過去
   
be results of sb’s experience: 〜は(人の)過去が生み出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
覚え
   
have you ever have that experience ...: 君は覚えがないかね 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 34
覚える
   
experience a wistful yearning to ...: 〜に強い憧れを覚える マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 418
感じる
   
experience no hunger: 空腹を感じない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 262
experience less unfamiliarity than does sb: (人)ほどの不案内な心もとなさを感じはしない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 89
感覚
   
sheer comfort of the experience: その感覚の心地よさ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
記憶
   
actual experience: 実際の記憶 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 126
境遇
   
one’s experience of the world being what it is: (人の)今まで経過して来た境遇 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
経験
   
there is something about this experience that deepens sb: この経験によって(人が)人間的に成長する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 540
old enough to have had some sad experience: 齢相応につらい経験もしてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
make do with one’s own experience: 自分の経験に頼る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 351
little experiences: こまごまとした経験 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
lack of prior experience: 経験不足 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 353
in one’s experience: 経験からいうと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
have the experience of ...: 〜という役まわりを経験する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 41
have had this experience before: これは(人に)取って始めての経験ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 158
have had rather more experience with civil matters: 民事の方面ではかなりの経験を積んできた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 231
get experience: 経験を積む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
field experience: 現業経験 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
experience and security in one’s place: 経験と、縄張りの安心感 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
beyond one’s experience: かつて経験したことのない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 234
be within one’s experience: 経験したことがある ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 208
be total strangers to the kind of the world sb knows or has experienced: 〜に深いつきあいをした経験がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
a frightening experience: 身の毛のよだつ経験 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
経験を積む
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
経歴
   
people who have had experiences like one’s own: 自分と似た経歴の主 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
<例文なし> 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 31
見聞
   
narrow experience: 見聞のせまい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 10
刺戟
   
suffer still further from this depressing experience: 新たに陰鬱な刺戟を受ける 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 55
思い出
   
shared experience: 共通の思い出 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
one’s experience with ...: 〜にまつわる思い出 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
an unforgettably pleasant experience: たまらなく素晴らしい思い出 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
事態
   
have had the strange experience of doing ...: 〜という妙な事態が起こった 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 13
実際にやってみた経験
   
My experience is the opposite: 実際にやってみた経験から言うと、そんなことはない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
手を染める
   
creative process, which sb would never experience: (人が)ついに手を染めることのなかった創作行為 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 172
場数
   
with experience: 場数を踏んでいること ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 143
身に覚えがある
   
<例文なし> コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 105
身の上
   
sb’s experience of sorrow and loneliness: 一人でさびしく生きてきた(人の)身の上 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
identify with sb’s experience of ...: (人の)〜な身の上に自分の姿を重ねる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
体験
   
primal experience: 原体験 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 92
be not speaking from firsthand experience: 直接に体験しているわけではないから、よくはわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
be brought home to one through one’s own personal experience: 自分の個人的体験から思い至る 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
体験したこと
   
my experience of sth: 〜を私が体験したこと 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
体験する
   
until sb have experienced: 実際に体験してみなくては フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
大人びた
   
how wise and experienced it looks: その賢く大人びたたたずまい べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 35
直面する
   
experiencing one of those rare moments in life: 生涯めったに経験することのないような状況に直面して デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 73
度肝を抜かれるような体験
   
That Sunday evening was an experience: その日曜の晩、ルイスは度肝を抜かれるような体験をした レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 237
味わう
   
experience any sense of homecoming: 故国に戻った実感を味わう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 268
experience a strange sense of identity: 不思議な一体感を味わう 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
<例文なし> セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 333
   
have harrowing taxi experiences: 街のタクシーで何度もさんざんな目に遇う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 206
目に遭う
   
the central heating experience be a nightmare: セントラルヒーティングではさんざんな目に遭う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 203
与り知る
   
... one have never been experienced: (人の)与り知らない〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 143

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

through his own experience: 身を以て 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 46
lived experience: 具象性 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
have the experience: そういう目に会う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 286
have an experience: あるにがい目にあう ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 167
experience loneliness terrible: 淋しくって仕方がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
experience fully: いろいろなことを肌で感じ取る コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 126
experience back problem: 腰に痛みを覚える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 66
cop-wise, experienced: おまわりらしい、やりてだぞ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 92
with sb’s years of business experience: 実業畑では海千山千の ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 10
toils of female experience: 女としての努め トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
the unusual experience of saying farewell: ときならぬ別離の騒ぎ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
the dominating experience in life: その時期の人生すべて 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
sth one never experiences with ...: 〜のそばでは見いだせない〜 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 96
set down to sb’s own lack of experience: (人の)不覚として 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 58
organize social sense experience: 社会生活を営む べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 192
one’s own experience with sth: (物を)身をもって経験する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 100
often experience trifling disappointments: 軽微な失望を繰り返す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
like a woman experience a total neural breakdown: 神経系統全体がどうにかなってしまった女のように スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
just kind of chalk sth up to experience: もう過ぎたこととする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
judging from previous experience: 例によって〜にちがいない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 25
it will be an experience to do: 〜できたらどんなにすばらしいことか レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 98
it is sb’s first experience of ...: 〜したのははじめてである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 255
in one’s experience this is ...: 〜というのは、〜ものだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 386
humiliating experience of doing: 〜するという恥ずべき失態 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
have the experience of ...: 〜というような目にあう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 211
have the bitter experience of doing: どんなに〜していたか身にしみて知っている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 302
have that experience frequently: そんな経験は珍しくない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 46
have never experienced before: 為体のわからぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 244
have more experience in dealing with sb: (人との)対戦に馴れている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 32
have bad experience with ...: 〜のことではいやな思いをしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
have a similar experience: おぼえがある 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 421
for all one’s gray years and sage experience: 自分の年齢と分別を忘れて ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 58
experience through the skin: 皮膚で感じとる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 265
experience teaches us that ...: 〜であるものだ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136
experience one’s fair share of hardships: どんどん苦労をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 217
experience difficulty with ...: 〜に苦労する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 61
experience chest pains when greatly upset or angered: なにかとてつもない心配ごとや怒りごとがあると胸が痛くなる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
experience any sexual desire: 肉感がある 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 154
experience a sense of pride at ...: 〜に誇らしい気持ちを感じる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
experience a rather strained feeling: どうもこじつけめいた感じがしないでもない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 29
experience a fresh resurgence of the concepts and images that ...: 〜の構想やイメージが、今、あらためて現れてくるのを感じる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 183
experience a few nervous moments: 一時は色を失う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
draw an analogy to one’s own experience: 自分にことよせて考える ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 115
describe similar experiences with sb: (人と)同じような目にあわされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225
can physically experience the feelings of ...: 〜そのものを皮膚で感じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 175
burglar who had some previous experience: 駆け出しではない強盗 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 177
be from personal experience: 自分の目で見てきた話だ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 178
be a wholly new experience for sb: また別物だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
be a completely different experience: 勝手が全く違う 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 7
an experience one have actually had some two month before: 2カ月ほど前の実際の経験 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
a writer interested in every aspect of human experience: 人間のことなら何でも興味をもつ小説家 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
a novel experience for sb to do: 始めのうちは〜するのが珍しい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 61
be an extraordinary experience: 何か只ならぬ感じがする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
although one actually experience neither ... nor ...: 〜でも〜でもないのに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 99
allow sb to organize social sense experience: 〜のおかげで、どうにか社会生活を営めている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 192
I believe I've had rather more experience with civil matters: 民事の方面ではかなりの経験を積んできた、わたしはそう自負してますがね バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 231
their experience made them cautious: これまでの経験から、~の危うさがわかっていたのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
leave those experience utterly to chance: まったくの運まかせにする危険をおかしている バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 54
heartstopping personal experience convince me that ...: 心臓が縮みあがりそうになった経験からいくと〜 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 221
Judging from previous experience he had been denouncing me: 例によって、私の弾劾演説をやっていたにちがいない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 25
no experience is more disheartening than to have to use sb’s money on such things overseas: そんなもので向こうで金を使うのが一番つまらんぞ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
experience doubt from another quarter: 別の疑惑が生じる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 309
try to draw some inferences from the experience: 推理してみる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 49
an extraordinary experience: まったく異様な体験 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 438
extraordinary experience: 只ならぬ感じ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
I don’t suppose sb’s experience has gone very far: (人の)経験がそれほど豊かだとは思わない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 190
experience sb’s problem at first hand: (人の)抱える問題を身をもって経験する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 216
have firsthand experience: 身をもって知っている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
foreign experience: 他国での経験 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
having gone through that kind of experience: 二度の体験にこりて 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 94
heartstopping personal experience: 心臓が縮みあがりそうになった経験 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 221
hesitate to talk about a religious or mystical experience: 宗教的、あるいは神秘的体験といった話はあまりしたくない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 151
use one’s imagination in rearranging one’s experience: 虚構をまじえる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 9
hope that there is experience there as well as incentive: 熱血もけっこうだが経験がなくても困るな、と(人は)思う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 261
try to draw some inferences experience: 推理してみる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 49
an experience of intense, pure vision: 極度に強い幻惑 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 28
have learned by experience that ...: 経験からのみこんでいる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 308
leave those experience utterly to chance at one’s peril: まったくの運まかせにする危険をおかしている バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 54
far more mature in one’s experience of men: もはや男に慣れたという言い方のほうがよさそうな 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 129
a man of almost no experience in the mountains: 登山の経験がほとんどない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
no previous experience necessary: 経験不問 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
in searching the literature for the few researchers in the world with experience of neurological pandemics among poor farmers: 貧しい農民に広がる神経系の病気を研究した論文をあたったところ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
ツイート