Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
experience
郎
グ
国
主要訳語: 経験(16) 思い出(3) 体験(3) 味わう(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜つつある
*
類
国
連
郎
G
訳
be
experiencing
a
fading
lack
of
control
: 自分をコントロールする力が失せつつある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
いま体験していること
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 156
おさめる
*
類
国
連
郎
G
訳
experience
great
success
as
traders
of
futures
: 先物取引で大成功をおさめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
おぼえる
*
類
国
連
郎
G
訳
experience
the
illusion
that
...: 〜する錯覚をおぼえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 16
おもい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
frightening
experience
for
sb: (人は)肝の冷えるおもいをする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 227
やったこと(が)ある
*
類
国
連
郎
G
訳
I
have
no
fighting
experience
: 殴り合いなんてやったことない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
過去
*
類
国
連
郎
G
訳
be
results
of
sb’s
experience
: 〜は(人の)過去が生み出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
覚え
*
類
国
連
郎
G
訳
have
you
ever
have
that
experience
...: 君は覚えがないかね
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 34
覚える
*
類
国
連
郎
G
訳
experience
a
wistful
yearning
to
...: 〜に強い憧れを覚える
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 418
感じる
*
類
国
連
郎
G
訳
experience
no
hunger
: 空腹を感じない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 262
experience
less
unfamiliarity
than
does
sb: (人)ほどの不案内な心もとなさを感じはしない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 89
感覚
*
類
国
連
郎
G
訳
sheer
comfort
of
the
experience
: その感覚の心地よさ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 207
記憶
*
類
国
連
郎
G
訳
actual
experience
: 実際の記憶
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 126
境遇
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
experience
of
the
world
being
what
it
is
: (人の)今まで経過して来た境遇
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
経験
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
something
about
this
experience
that
deepens
sb: この経験によって(人が)人間的に成長する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 540
old
enough
to
have
had
some
sad
experience
: 齢相応につらい経験もしてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
make
do
with
one’s
own
experience
: 自分の経験に頼る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 351
little
experience
s: こまごまとした経験
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
lack
of
prior
experience
: 経験不足
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 353
in
one’s
experience
: 経験からいうと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
have
the
experience
of
...: 〜という役まわりを経験する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 41
have
had
this
experience
before
: これは(人に)取って始めての経験ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 158
have
had
rather
more
experience
with
civil
matters
: 民事の方面ではかなりの経験を積んできた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 231
get
experience
: 経験を積む
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
field
experience
: 現業経験
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 264
experience
and
security
in
one’s
place
: 経験と、縄張りの安心感
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 399
beyond
one’s
experience
: かつて経験したことのない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 234
be
within
one’s
experience
: 経験したことがある
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 208
be
total
strangers
to
the
kind
of
the
world
sb
knows
or
has
experience
d: 〜に深いつきあいをした経験がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
a
frightening
experience
: 身の毛のよだつ経験
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
経験を積む
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
経歴
*
類
国
連
郎
G
訳
people
who
have
had
experience
s
like
one’s
own
: 自分と似た経歴の主
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
<例文なし>
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 31
見聞
*
類
国
連
郎
G
訳
narrow
experience
: 見聞のせまい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 10
刺戟
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
still
further
from
this
depressing
experience
: 新たに陰鬱な刺戟を受ける
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 55
思い出
*
類
国
連
郎
G
訳
shared
experience
: 共通の思い出
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 61
one’s
experience
with
...: 〜にまつわる思い出
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
an
unforgettably
pleasant
experience
: たまらなく素晴らしい思い出
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 215
事態
*
類
国
連
郎
G
訳
have
had
the
strange
experience
of
doing
...: 〜という妙な事態が起こった
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 13
実際にやってみた経験
*
類
国
連
郎
G
訳
My
experience
is
the
opposite
: 実際にやってみた経験から言うと、そんなことはない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
手を染める
*
類
国
連
郎
G
訳
creative
process
,
which
sb
would
never
experience
: (人が)ついに手を染めることのなかった創作行為
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 172
場数
*
類
国
連
郎
G
訳
with
experience
: 場数を踏んでいること
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 143
身に覚えがある
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 105
身の上
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
experience
of
sorrow
and
loneliness
: 一人でさびしく生きてきた(人の)身の上
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
identify
with
sb’s
experience
of
...: (人の)〜な身の上に自分の姿を重ねる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
体験
*
類
国
連
郎
G
訳
primal
experience
: 原体験
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 92
be
not
speaking
from
firsthand
experience
: 直接に体験しているわけではないから、よくはわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
be
brought
home
to
one
through
one’s
own
personal
experience
: 自分の個人的体験から思い至る
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
体験したこと
*
類
国
連
郎
G
訳
my
experience
of
sth: 〜を私が体験したこと
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
体験する
*
類
国
連
郎
G
訳
until
sb
have
experience
d: 実際に体験してみなくては
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
大人びた
*
類
国
連
郎
G
訳
how
wise
and
experience
d
it
looks
: その賢く大人びたたたずまい
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 35
直面する
*
類
国
連
郎
G
訳
experiencing
one
of
those
rare
moments
in
life
: 生涯めったに経験することのないような状況に直面して
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 73
度肝を抜かれるような体験
*
類
国
連
郎
G
訳
That
Sunday
evening
was
an
experience
: その日曜の晩、ルイスは度肝を抜かれるような体験をした
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 237
味わう
*
類
国
連
郎
G
訳
experience
any
sense
of
homecoming
: 故国に戻った実感を味わう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 268
experience
a
strange
sense
of
identity
: 不思議な一体感を味わう
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 88
<例文なし>
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 333
目
*
類
国
連
郎
G
訳
have
harrowing
taxi
experience
s: 街のタクシーで何度もさんざんな目に遇う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 206
目に遭う
*
類
国
連
郎
G
訳
the
central
heating
experience
be
a
nightmare
: セントラルヒーティングではさんざんな目に遭う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 203
与り知る
*
類
国
連
郎
G
訳
... one
have
never
been
experience
d: (人の)与り知らない〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 143
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
through
his
own
experience
: 身を以て
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
lived
experience
: 具象性
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 49
have
the
experience
: そういう目に会う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 286
have
an
experience
: あるにがい目にあう
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 167
experience
loneliness
terrible
: 淋しくって仕方がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
experience
fully
: いろいろなことを肌で感じ取る
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 126
experience
back
problem
: 腰に痛みを覚える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 66
cop-wise
,
experience
d: おまわりらしい、やりてだぞ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 92
with
sb’s
years
of
business
experience
: 実業畑では海千山千の
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 10
toils
of
female
experience
: 女としての努め
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 295
the
unusual
experience
of
saying
farewell
: ときならぬ別離の騒ぎ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 126
the
dominating
experience
in
life
: その時期の人生すべて
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
sth one
never
experience
s
with
...: 〜のそばでは見いだせない〜
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 96
set
down
to
sb’s
own
lack
of
experience
: (人の)不覚として
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 58
organize
social
sense
experience
: 社会生活を営む
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 192
one’s
own
experience
with
sth: (物を)身をもって経験する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 100
often
experience
trifling
disappointments
: 軽微な失望を繰り返す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
like
a
woman
experience
a
total
neural
breakdown
: 神経系統全体がどうにかなってしまった女のように
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
just
kind
of
chalk
sth
up
to
experience
: もう過ぎたこととする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
judging
from
previous
experience
: 例によって〜にちがいない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 25
it
will
be
an
experience
to
do
: 〜できたらどんなにすばらしいことか
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 98
it
is
sb’s
first
experience
of
...: 〜したのははじめてである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 255
in
one’s
experience
this
is
...: 〜というのは、〜ものだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 386
humiliating
experience
of
doing
: 〜するという恥ずべき失態
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 220
have
the
experience
of
...: 〜というような目にあう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 211
have
the
bitter
experience
of
doing
: どんなに〜していたか身にしみて知っている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 302
have
that
experience
frequently
: そんな経験は珍しくない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 46
have
never
experience
d
before
: 為体のわからぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 244
have
more
experience
in
dealing
with
sb: (人との)対戦に馴れている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 32
have
bad
experience
with
...: 〜のことではいやな思いをしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 106
have
a
similar
experience
: おぼえがある
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 421
for
all
one’s
gray
years
and
sage
experience
: 自分の年齢と分別を忘れて
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 58
experience
through
the
skin
: 皮膚で感じとる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 265
experience
teaches
us
that
...: 〜であるものだ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
experience
one’s
fair
share
of
hardships
: どんどん苦労をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 217
experience
difficulty
with
...: 〜に苦労する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 61
experience
chest
pains
when
greatly
upset
or
angered
: なにかとてつもない心配ごとや怒りごとがあると胸が痛くなる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
experience
any
sexual
desire
: 肉感がある
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 154
experience
a
sense
of
pride
at
...: 〜に誇らしい気持ちを感じる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 65
experience
a
rather
strained
feeling
: どうもこじつけめいた感じがしないでもない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 29
experience
a
fresh
resurgence
of
the
concepts
and
images
that
...: 〜の構想やイメージが、今、あらためて現れてくるのを感じる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 183
experience
a
few
nervous
moments
: 一時は色を失う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 326
draw
an
analogy
to
one’s
own
experience
: 自分にことよせて考える
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 115
describe
similar
experience
s
with
sb: (人と)同じような目にあわされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 225
can
physically
experience
the
feelings
of
...: 〜そのものを皮膚で感じる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 175
burglar
who
had
some
previous
experience
: 駆け出しではない強盗
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 177
be
from
personal
experience
: 自分の目で見てきた話だ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 178
be
a
wholly
new
experience
for
sb: また別物だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
be
a
completely
different
experience
: 勝手が全く違う
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 7
an
experience
one
have
actually
had
some
two
month
before
: 2カ月ほど前の実際の経験
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
a
writer
interested
in
every
aspect
of
human
experience
: 人間のことなら何でも興味をもつ小説家
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 161
a
novel
experience
for
sb
to
do
: 始めのうちは〜するのが珍しい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 61
be
an
extraordinary
experience
: 何か只ならぬ感じがする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 61
although
one
actually
experience
neither
...
nor
...: 〜でも〜でもないのに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 99
allow
sb
to
organize
social
sense
experience
: 〜のおかげで、どうにか社会生活を営めている
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 192
I
believe
I've
had
rather
more
experience
with
civil
matters
: 民事の方面ではかなりの経験を積んできた、わたしはそう自負してますがね
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 231
their
experience
made
them
cautious
: これまでの経験から、~の危うさがわかっていたのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
leave
those
experience
utterly
to
chance
: まったくの運まかせにする危険をおかしている
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 54
heartstopping
personal
experience
convince
me
that
...: 心臓が縮みあがりそうになった経験からいくと〜
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 221
Judging
from
previous
experience
he
had
been
denouncing
me
: 例によって、私の弾劾演説をやっていたにちがいない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 25
no
experience
is
more
disheartening
than
to
have
to
use
sb’s
money
on
such
things
overseas
: そんなもので向こうで金を使うのが一番つまらんぞ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
experience
doubt
from
another
quarter
: 別の疑惑が生じる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 309
try
to
draw
some
inferences
from
the
experience
: 推理してみる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 49
an
extraordinary
experience
: まったく異様な体験
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 438
extraordinary
experience
: 只ならぬ感じ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 61
I
don’t
suppose
sb’s
experience
has
gone
very
far
: (人の)経験がそれほど豊かだとは思わない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 190
experience
sb’s
problem
at
first
hand
: (人の)抱える問題を身をもって経験する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 216
have
firsthand
experience
: 身をもって知っている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
foreign
experience
: 他国での経験
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 17
having
gone
through
that
kind
of
experience
: 二度の体験にこりて
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 94
heartstopping
personal
experience
: 心臓が縮みあがりそうになった経験
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 221
hesitate
to
talk
about
a
religious
or
mystical
experience
: 宗教的、あるいは神秘的体験といった話はあまりしたくない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 151
use
one’s
imagination
in
rearranging
one’s
experience
: 虚構をまじえる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 9
hope
that
there
is
experience
there
as
well
as
incentive
: 熱血もけっこうだが経験がなくても困るな、と(人は)思う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 261
try
to
draw
some
inferences
experience
: 推理してみる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 49
an
experience
of
intense
,
pure
vision
: 極度に強い幻惑
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 28
have
learned
by
experience
that
...: 経験からのみこんでいる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 308
leave
those
experience
utterly
to
chance
at
one’s
peril
: まったくの運まかせにする危険をおかしている
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 54
far
more
mature
in
one’s
experience
of
men
: もはや男に慣れたという言い方のほうがよさそうな
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 129
a
man
of
almost
no
experience
in
the
mountains
: 登山の経験がほとんどない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
no
previous
experience
necessary
: 経験不問
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
in
searching
the
literature
for
the
few
researchers
in
the
world
with
experience
of
neurological
pandemics
among
poor
farmers
: 貧しい農民に広がる神経系の病気を研究した論文をあたったところ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
ツイート