Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
total
郎
グ
国
主要訳語: どうしようもない(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おそるべき
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 211
このうえなく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
さっぱり
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 107
すべて
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
どうしようもない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 442
まるきりの
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 85
まるで
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 363
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 12
何から何まですっかり
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
完全な
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 128
完全に
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 491
完璧な
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 139
計上される
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
真っ赤な
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 182
正味
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 49
全体
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
全幅の
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 141
総計する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
総計点
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
大きく
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 126
徹底的
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 248
都合
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 15
立派な
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 281
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
total
serenity
: 朗らかに
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 81
with
total
confidence
: 自信満々
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 118
total
strangers
: 見ず知らずの他人
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 93
total
stranger
: 赤の他人
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 23
total
sensory
: 五感
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
total
despondency
: 絶望の底
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 316
total
darkness
: 真っ暗闇
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
total
darkness
: 墨を流したような闇
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 176
this
total
incompatibility
: お互いに何の接点もないということ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 25
in
total
peace
: やすらぎきっている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 67
in
total
desperation
: 絶望のあまり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
a
total
stranger
: アカの他人
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 75
a
total
stranger
: 見ず知らずの人間
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 59
a
total
mess
: 支離滅裂
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 112
a
total
destruction
: 全滅
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 217
total
inappropriateness
of
sth: (物事が)筋違いである
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 90
total
deposit
of
$114,000
: 預金額の合計が十一万四千ドル
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 53
total
dependence
on
one’s
career
: 職務第一主義
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 209
total
dark
of
the
printshop
door
: 印刷所の真っ暗な玄関
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 517
the
story
is
total
bullshit
: その話はじつは真っ赤な嘘だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 258
the
incredible
and
total
bilge
: 途方もないくず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
seem
to
indicate
a
total
lack
of
ideas
or
integrity
: 無思想にも無節操にも見える
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 86
sb’s
attitude
is
one
of
total
passivity
: されるままになっている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 192
pronouncing
on
things
in
a
tone
of
total
authority
and
assurance
: ずうずうしいほどずけずけした物言いをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
out
absolutely
total
star
: わがスター中のスター
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 152
it’s
all
a
total
shock
: なにもかもが青天の霹靂だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 54
have
to
be
done
in
total
secrecy
: 絶対に他人の眼に触れてはならぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 16
feeling
like
a
total
failure
: 親落第だと情けない思いで
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
emphasize
total
commitment
to
do
: 〜するために全力をあげろと言う
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 40
eat
sth
rapidly
and
with
total
devotion
: 〜をせかせかと一心不乱に食べる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 31
behave
like
a
total
turd
: やることがくそあつかましい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 41
be
total
strangers
to
the
kind
of
the
world
sb
knows
or
has
experienced
: 〜に深いつきあいをした経験がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
be
sold
a
total
pup
: 偽情報をつかまされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 35
be
not
yet
at
the
total
monumental
fuck-up
stage
: まだまだ手に負えぬ終末段階ではない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 17
be
at
a
total
loss
: どぎもをぬかれる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 10
be
a
total
monk
: 僧侶並みだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 22
alternate
between
total
vision
and
absolute
blindness
: 明視と盲目の間を往復する
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 102
a
total
transformation
of
what
have
been
before
: さきほどとはがらりと一変した
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 224
a
total
silence
fills
the
room
: どこもかしこもがしんとしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 179
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート