Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
confidence

主要訳語: 自信(8)   度胸(4)   信頼(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
もらす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69

安心感
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 77
確信
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
機密事項
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
気持ち
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 67
自信
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 205
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 236
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 111
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 359
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 270
自負
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 125
信じて
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 131
信頼
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 141
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 207
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
信頼度
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 395
心を許して
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
打ち明け話
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 265
度胸
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 335
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
内緒
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 62
内密
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
余裕綽々な態度
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 191

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with total confidence: 自信満々 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 118
repose complete confidence: 全幅の信頼をおく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
in confidence: 口外無用 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
in confidence: 内密に 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 62
have complete confidence: 心底から信頼している 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 136
confidence trickster: 詐欺師 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 353
with the confidence of sb: (人)さながら臆すことなく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
treat ... in confidence: 〜を内聞にする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 56
the confidence sb can give to ...: 〜をしんからかわいがる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 94
that evening of confidence: 秘密を打ち明けあったあの夜 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 106
lose confidence in oneself: 自信が持てなくなる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 16
it does not help sb’s confidence to do: 〜したところで(人が)強気になれようはずなない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
dropping one’s soft voice to a tone that invited confidence: (人の)猫なで声は、そこでまたいちだんとヒソヒソ話の口調になって ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 330
convey sth in strictest confidence: (人へ)内々で伝える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 338
confidence of other nations: 国際的信用 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
begin actually to have confidence in ...: 〜が十分に信頼できるものであることを思い知る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
ツイート