Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
career

主要訳語: キャリア(4)   職(4)   職業(3)   地位(3)   道(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜歴
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
(職業などの)生命
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 279

キャリア
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 365
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 407

稼業
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 103
技能
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 93
駆けずりまわる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
軍人生命
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
経歴
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
現役生活
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
仕事
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
事業
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 210
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
住む場所
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
将来
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 158
昇進
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 33
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 332
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
職業
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 71
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 96
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 229
職業生活
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 199
職業的生命
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 304
人生
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 125
選手生命
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 467
足跡
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
地位
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 202
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 493
天職
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
土俵生涯
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 222
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 72
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 85
名誉
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
有名
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 120

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wish careers: 職業婦人になりたい リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 8
sb’s very career: 自分の選手生命 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 273
hurry a career: 早く大人になれとせかす ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 298
career-ending injury: 選手生命を断たれるようなケガ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 145
career as councilman: 政治歴 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
a good career track: 出世街道 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
until one’s career is over: 引退するまで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
total dependence on one’s career: 職務第一主義 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
should have chosen another career: 最初から進む道を誤った イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 215
play into the twilight of a career: 選手としてたそがれるまでプレイする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
parlay into a successful career: 一人前のプロとしての技術を磨いていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
one’s career as ...: 〜はずっとやってきたけれど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 31
lose the footing of one’s educational career: 学業がおろそかになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
have spend one’s careers doing: 現役時代をひたすら〜することに過ごした イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 249
have heard many ... in one’s career: これまでもずいぶん聴いてきた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
have been the twenty-third of one’s career: 仕事をはじめるようになってからこのかた、二十三件目にあたる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
have a fulfilling career: 希望どおりの職を得る オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 278
end sb’s career as sth: (人)の〜としてのキャリアに終止符が打たれる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
early in sb’s career: デビュー間もない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 207
early in his career: まだ駆け出しのころ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 18
during one’s long writing career: 長年のあいだ(人は)小説を書きながら 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
during one’s career as a novelist: 作家になって 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 6
dedicate one’s own career to furthering sb’s: (人の)出世のために自分の身を犠牲にして尽くす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 56
be just starting one’s career: 就職をひかえた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
at the peak of sb’s career: 脂の乗り切った ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 180
at the height of one’s career: 仕事が盛んなときは 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
all through one’s public career: 公職についてこの方 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 309
... really cost sb sb’s career: 〜のおかげで(人は)つぶされたようなものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
ツイート