Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
twilight
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
たそがれどき
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
ほの暗い
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 175
黄昏
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
暮れ残った
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 86
暮色
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
夕ぐれ
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 35
夕闇
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 196
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
twilight
of
sunrise
: 曙光
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 213
play
into
the
twilight
of
a
career
: 選手としてたそがれるまでプレイする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
in
the
twilight
sb
can
see
that
...: 夜目に〜が見える
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 81
in
the
morning
twilight
: かわたれ時
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 113
in
the
long
twilight
: 暮れなずむ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 176
in
the
dwindling
glow
of
twilight
: 暮れ切れない夕方の光のなかで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート