Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
morning
郎
グ
国
主要訳語: 朝(16)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
午前
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
午前中
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
今朝
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
深夜
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 363
朝
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 222
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 327
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 106
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 52
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 272
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 305
朝の
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
明日の朝
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 184
明日
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
夜
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 52
夜中
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
夜中の
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
夜明け
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 78
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
until
late
morning
: 昼近くまで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
the
morning
room
: 茶の間
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
the
early
morning
: 夜明け
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 168
Monday-morning
quarterbacks
: あと講釈が商売の小言幸兵衛ども
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
in
the
small
hours
of
the
morning
: 深夜に
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 511
in
the
morning
: 昼前に
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 87
in
the
morning
: 朝っぱらから
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 87
in
the
morning
: 明けがたには
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
in
the
morning
: 夜中の
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 222
first
thing
in
the
morning
: 朝一番に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 307
early
morning
: 朝まだき
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 16
early
morning
: 明け方
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
during
the
morning
: 午前中に
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 151
come
morning
: 翌朝
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
three
in
the
morning
: 夜中の三時
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 47
the
rest
of
the
morning
: そのあと昼まで
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 298
spend
the
tail
of
the
morning
doing
...: 午近くまで〜してすごす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 41
one
o’clock
in
the
morning
: 午前1時という時間
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
look
bad
enough
in
the
morning
or
when
you
see
them
sitting
on
the
toilet
: 朝の起きぬけの顔や便器に座っているところを見ただけでも興ざめだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 113
leave
home
almost
an
hour
after
the
morning
rush
: 世間のラッシュからは小一時間ほどずれている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
it
was
two
in
the
morning
: 夜中の二時だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
it
is
early
in
the
morning
: 夜が明けたばかりだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
in
the
small
hours
of
a
spring
morning
: 春の夜明け前
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 255
in
the
morning
twilight
: かわたれ時
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 113
in
the
morning
on
a
schoolday
: 学校へ行く時間のときに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 118
I
would
have
to
say
that’s
the
morning
line
: そう思わざるをえない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
have
sth
looking
fresh
every
morning
: (物が)毎朝ぴかぴかになって目覚める
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 38
from
morning
to
night
: 明けても暮れても
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 77
breakfast
is
accompanied
by
a
morning
paper
: 新聞を読むのは、いつも朝の食卓だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 148
at
three
o’clock
in
the
morning
: 夜中の三時
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 144
at
the
end
of
the
morning
: 昼時になって
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 220
at
one
in
the
morning
: 夜中の一時
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
as
the
morning
wear
on
: 昼になるまでに
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 146
as
soon
as
one
rise
in
the
morning
: 起きぬけに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 178
around
two
in
the
morning
: 夜中の二時ごろに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
all
during
the
morning
: 午前中ずっと
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
ツイート