Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
two
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
それぞれの
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
ふたり
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
ふたりづれ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 201
コンビ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 258
一つ二つの
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 176
二
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
二人連れの
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 232
彼ら
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
両手の
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
両側
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 278
両方の
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
2匹
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
2枚
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
two
nights
ago
: おとといの夜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
two
lovers
: 恋人同士
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 167
two
girls
: 少女たち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 197
two
CIU
teams
: 二手に分かれたCIU捜査員
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
second
or
two
: 一瞬
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 230
on
one
or
two
occasions
: ときには
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
in
two
s
and
threes
: 三々五々
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
a
3-and-2
count
: フルカウント
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 248
two
of
the
Marthas
: マーサ姉妹
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
the
house
two
doors
away
: 一軒おいて隣り
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
scoop
sb
up
in
one’s
two
hands
: この両手のひらに包み込む
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
plan
to
do
so
in
about
two
shakes
: その気になればあっというまに〜できる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
know
a
thing
or
two
about
...
oneself
: 〜なら自分も少し心得がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
it
is
the
closest
the
two
of
us
ever
become
: (人と)僕との関係がいつになく親密なものになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
I
hope
you
showed
sb
a
thing
or
two
: きっちり勝負つけたのか!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
get
two
and
two
on
a
guy
: ツー・アンド・ツーのカウント
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
find
that
no
two
trees
have
leaves
of
exactly
the
same
color
: 葉の色が一々違っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
everything
one
say
can
be
taken
two
ways
: ことばの裏はもう一度ひっくりかえせば表になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
be
one
or
the
other
of
these
two
options
: そのどちらかだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 173
be
in
two
minds
: 気持は動揺している
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 265
as
with
all
swords
,
that
one
cut
in
two
directions
: まさに諸刃の剣である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート