Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
girls
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
girls
: 女性軍
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
actually
go
there
to
meet
girls
: お目当ては〜に来る女の子たちだ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 10
be
lots
of
girls
after
sb: (人に)熱をあげる女の子は多い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
common
in
young
girls
of
one’s
age
: 少女らしく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 39
amuse
oneself
with
the
girls
: 若い女と戯れる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 210
be
astounded
by
the
two
girls
’
resemblance
: よくもこう似た娘がいるものと、
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 237
the
girls
authenticated
him
: 娘たちが彼の通行証になった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 155
be
awfully
popular
with
the
girls
: けっこう女の子にモテる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
girls
who
are
looking
for
a
baby-sitter
: ベビーシッターが要るような子
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
lots
of
young
girls
in
string
bikinis
: Tバックのねえちゃんがわんさか群れている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
brash
,
swaggering
girls
: こまっしゃくれた女の子
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 76
I
sat
on
a
stoop
,
chatting
with
a
group
of
girls
my
age
: 私は同じくらいの年の女の子たちと玄関ポーチに座っておしゃべりをしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
girls
are
shouting
cheerfully
trying
to
get
customers
come
in
: 女たちは派手な声で客に呼びかけてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 167
come
for
girls
: 女の子めあて
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
Across
the
world
today
,
women
and
girls
are
still
being
made
the
victims
of
religious
condemnation
of
abortion
: いまだに世界中で、中絶を弾劾する宗教の犠牲になっているのは、女性であり少女たちだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
most
wicked
girls
since
the
dawn
of
creation
: 開闢以来の不良少女
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 125
draft
extra
girls
: 女の子を動員する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
exploit
helpless
girls
: よるべない女を食いものにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
you
can
see
a
few
girls
: 女の子の姿がちらちら見える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 7
can
fit
ten
thousand
local
girls
: そのあたりのどんな女にもあてはまる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 205
girls
in
their
flimsy
nothings
: ぺらぺらの、申し訳ばかりのものを着た女
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 60
before
I
could
find
my
way
into
the
fold
of
girls
my
age
who
hung
out
at
the
Parkway
,
I
faced
a
test
: 私がそこで遊ぶ同い年の女の子たちの輪に入るには、乗り越えなければならない壁があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
one
of
the
girls
a
second
,
third
,
or
fourth
cousin
of
mine
,
gave
me
a
sideways
look
and
said
,
just
a
touch
hotly
: はとこか、みいとこか、もっと遠い親戚だったか、ある女の子がほんの少しいらだった様子で私を横目で見て訊いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
girls
GASP
and
SHRIEK
!: 女たち、息を呑み、金切り声をあげる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 74
single
girls
: 独身の女性
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
I
usually
marched
home
with
four
or
five
other
girls
in
tow
,
all
of
us
talking
nonstop
: たいてい私は四、五人の女友達を連れてずっとおしゃべりをしながら家に戻り
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
Meinertzhagen
girls
: マイナーツハーゲン姉妹
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 454
the
lovely
girls
: 美女グループ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 60
the
girls
at
school
: 女学生仲間
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
high
school
girls
: 女子校の生徒
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
I
can’t
imagine
sb
giving
a
hoot
about
girls
yet
: あれじゃあ女の子もヘチマもないよなあ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 90
have
a
string
of
girls
one
can
summon
at
a
moment’s
notice
: 声をかければすぐにやってくるおおぜいの娘たちを抱えている
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 92
Hi-dee
,
girls
...: 元気ぃ、あなたたち?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
Indian
girls
: インディオの娘
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
many
girls
would
be
interested
to
do
: 〜したい女はいくらでもいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 184
the
real
killer
:
girls
looking
at
girls
: 一番きついのは女の子を見る女の子たちだ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 120
only
look
right
on
the
really
old
girls
: ほんとうに年をとった人がつけないと、ぴったりしない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 54
look
like
swell
girls
: 見るからにすばらしい女性らしく見える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
looking
scandalized
that
she’d
even
suggest
it
and
mortified
by
the
way
the
other
girls
were
now
staring
at
me
: 私は他の子たちから注がれる視線で辱めを受けながら、その指摘に対して反発をあらわにした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
girls
with
lousy
legs
: みっともない脚の子
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
there
were
about
a
million
girls
doing
: 〜してる女の子がゴマンといた
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
nice
girls
: ちゃんとした女の子
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
nice
girls
: まともな女の子
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 41
a
whole
procession
of
little
girls
trail
after
sb: うしろには少女たちがぞろぞろ列をつくってついてくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 269
school-age
boys
and
girls
: 学生風の男女
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
two
Japanese
girls
seemingly
by
themselves
: 日本娘の二人連れらしいの
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 66
there
are
girls
who
do
: 中には〜(人が)いる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
two
girls
: 少女たち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 197
underage
girls
: 年端もいかない女の子
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
with
some
of
the
girls
from
work
: 勤務先の女の子たち何人かと
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 163
two
younger
children
,
both
girls
: もっと年端のいかない女の子二人
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 39
Boys
and
Girls
: 子供たち
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 40
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート