× Q 翻訳訳語辞典

主要訳語: 若い(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
when one was younger: 若いころの〜は トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
when one is younger: 若いころには トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 26
the younger fellas in my office: うちの若い者たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
younger lawyer: 若手弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
younger attorney: 部下の弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79


younger son: 下の息子
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
in one’s younger days: もし(人が)子供だったら
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 39
be less reluctant to accept to a younger sister as a co-wife: 妹と夫を分けあうなら、それほど抵抗がない
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 59
a bitter laugh of mockery breaks from the lips of younger man: 年若い男の脣から痛烈な嘲笑がほとばしりでる
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 222
be a couple of decades younger than sb: 二まわり近くも年下
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 59
curiosity of a younger man: 年よりもよほど幼い憧憬
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 135
in younger days: 子供のとき
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
read the faces of the younger men: 若手の顔を読む
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
He 'd never got it right, on the course, when he had been fitter and younger: その訓練のころはもっと若く、体力もあったが、うまくいった例がなかった
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 141
I am a younger man, a man of the world, flexible: おれはあの人より若いし、世間ずれもしている、融通もきく
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 178
leave sb for a younger woman: 若い女をつくって出ていく
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
look younger and fresher than ...: みずみずしく見える
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 163
a little younger than sb: (人より)幾つか若い
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
look five or six years younger: 五つ六つ若返ってみえる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
the younger partners: 若手パートナー
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
regard the younger man: 彼のそんな様子を見る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 180
younger son: 二男
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
be a stranger, younger as himself: はじめて見かけるお人で、若様と同じくらいの年かっこう
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 155
be twelve years younger than sb: (人の)ひと廻り下だ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
when I was younger: 昔の私は〜
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
that much younger woman: あの若い娘
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
the younger children: 下の子供たち
younger lawyer: 若い弁護士
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
be the younger: 年の少ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
the much younger mother: ずっと年下の母親
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 227
two younger children, both girls: もっと年端のいかない女の子二人
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 39
when I was younger: はじめのうちは
the younger ballplayers: 若手
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 192
look younger: 童顔だ
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 46