× Q 翻訳訳語辞典
cheerfully   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あけすけな
   
be cheerfully shocking: あけすけな露悪趣味を演じる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 91
いやな顔一つしないで
   
pay up cheerfully: いやな顔一つしないで賭金を払う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 35
うきうきと
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 179
おだやかに
   
'I've got the picture,' she said, cheerfully cutting me off: 「見当はつくからいいわ」と彼女はおだやかに僕の言葉を遮った 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 153
おもしろがって
   
tumble cheerfully after sb: そのあとをおもしろがって追う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 114
さわやかに
   
laugh cheerfully: さわやかに笑う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 402
はればれとした顔で
   
go out cheerfully: はればれとした顔で外へ出る アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 40
よろこんで
   
would cheerfully do: よろこんで〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 8
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 139

愛想よく
   
smile cheerfully as one do so: 愛想よく笑ってみせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
悪びれもせずあっけらかんと
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 172
快活に
   
'I've got good news for him,' Smiley explained cheerfully catching her mood: 「いい話を持ってきたんだ」女の気分に合わせて、スマイリーは快活にいった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
楽しそうに
   
cheerfully watch sb stumble around in great big circles: (人が)蹴つまずいてキリキリ舞いするのを楽しそうに見物する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
活溌にませた口調で
   
chatter cheerfully away: 活溌にませた口調で答える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
喜び勇んで
   
knock cheerfully on my brother’s door: 弟の部屋を喜び勇んでノックする 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 62
嬉々として
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 141
泣きべそをかかずに
   
go away cheerfully: 泣きべそをかかずに出張にいく ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 170
屈託ない表現で
   
put it cheerfully: 屈託ない表現でいう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 326
屈託なく
   
<例文なし> デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 259
屈託のない顔で
   
cheerfully admit: 屈託のない顔で白状する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 107
元気よく
   
say cheerfully: 元気よくいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
announce cheerfully: 元気よくいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
笑いながら
   
assault sb cheerfully: 笑いながら切り返す デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 49
笑みをふりまきながら
   
cheerfully to sb: (人に)笑みをふりまきながら タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
上々の機嫌で
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 108
愉快そうに
   
say cheerfully: 愉快そうに受ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 77
有頂天になって
   
go on cheerfully talking: 有頂天になってしゃべっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
陽気な
   
boom cheerfully: 陽気な胴間声をあびせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
陽気な口調で
   
speak briskly and cheerfully: せかせかした陽気な口調で話しかける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 69
陽気に
   
wave cheerfully: 陽気に手をあげる 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 20
say cheerfully: 陽気にいう ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 234
call cheerfully into the phone: 電話口に陽気に声をとばす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
朗らかな
   
a cheerfully complacent expression on one’s face: 朗らかな屈託のない表情 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 18
剽軽に
   
add cheerfully: 剽軽に云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 299
皓々と
   
the goods on display beam cheerfully out at the frozen and nearly deserted streets: 飾り窓の商品が凍てついて人気の乏しい街に皓々と照り映える 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 123
磊落な
   
‘...,’ boom cheerfully: 「〜」磊落な大声。 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

say cheerfully: 声をはずませる
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 310
will have cheerfully died rather than do ...: 〜するくらいなら死んだほうがましだ
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 97
seem almost cheerfully relaxed: のんびりしているように見える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 476
girls are shouting cheerfully trying to get customers come in: 女たちは派手な声で客に呼びかけてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
a respectable citizen walking cheerfully: 足取りも軽いごく普通の市民
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 16
prattling cheerfully: たわいもないことを陽気に喋る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 26
rejoin cheerfully: 陽気にいい返す
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 380
She was shivering slightly. She had announced cheerfully: ちょっと震えていたが、彼女は元気よくいった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
'Well, watchman, and what of the night?' he boomed cheerfully: 「おい、斥候よ、夜は何のときぞ」陽気な胴間声をあびせた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
ツイート
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!