Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
age

主要訳語: 年(14)   年齢(7)   時代(4)   年頃(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
お年
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 11
とし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
ひどく長い時間
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 360

高齢化
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 371
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
歳月
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
時代
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 89
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 101
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 127
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 102
成人
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 200
盛り
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 80
当代
   
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 193
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 88
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 173
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 57
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 136
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 139
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 23
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
年を経る
   
年恰好
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 225
年頃
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 395
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 107
年代
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
年配
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
年齢
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 181
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 223
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 349
老け
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
老けこむ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
老ける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 62
老熟
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 131
老年
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 166

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wisdom of ages: 永遠の知恵 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 106
until later ages: 後世まで 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 92
one’s old age: 老後 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 77
one’s age: 同年配 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
old age: 老い 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 8
of sb’s age: (人と)同年輩の 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 101
gnarled with age: 節は高くなっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
even at this early age: 早くも 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 157
down the ages: 太古の昔から マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
despite one’s age: さすがに老けこんではいたけれど 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 295
despite one’s age: 老いてはいるが 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 217
come of age: 大人になる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 91
caused by old age: 寿命で 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 36
be about one’s age: 同年配 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
ages later: ずっとあとのこと 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 88
age and appearance: 年格好 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 63
after an age: ずいぶんたってから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
witness the coming of age of sb: (人の)成長を見る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
there begins an age of tremendous progress in ...: 目ざましい勢いで〜の進歩を開始する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 25
the tree have grown strong with age: 老いの力こぶのはいった太い幹 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 6
the first drink one have had in ages: 久しぶりの酒 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 302
take ages to die: なかなか死なない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 443
sb’s age is beginning to show: (人)も年齢は隠せない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 171
reach one’s ceiling by the age of ...: 〜にして頂上までのぼりつめる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 324
people around one’s age: 〜ぐらいの年格好の人間 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
of a thousand ages past: 一千年前の マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
not long after the Age of the Dinosaurs: 恐竜がいなくなったころ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
look about the same age as sb: (人と)同じ年格好だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
it is the Middle Ages all over again: いわば中世に逆もどりだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
it is at the age of XX that ...: XXといえば、〜する頃です 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
it has been ages: 何年も会わなかったみたい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
it’s ages since we met isn’t it?: しばらく会わなかったね 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
in a manner most unbecoming for one’s age: 年甲斐もなく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
hit a menopausal age in life: 人生の閉経期を迎える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
have not aged at all: 若い時分とあまり変らない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
half sb’s age perhaps, or a little more maybe: 年格好は(人の)半分か、もうすこしいっているかも知れない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
go on inconclusively for ages: いつまでも勝負のつかぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
give an impression of old age: 古色を与える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 95
four-footed fiends of various sizes and ages: 大小老幼とりどりの四足の悪鬼 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 10
feel one’s age more than ever: 老いた、と突然のように感じる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 174
face from another age: ひとむかし以上も前の顔 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
even at the age of fifteen and sixteen: 十五、六にしてすでに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
eleven hundred defenceless prisoners of both sexes and all ages: 男女、老若千百人に上る素手の囚人たち ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
die peacefully at a great age: 高齢で大往生をとげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
common in young girls of one’s age: 少女らしく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 39
be roughly the same age as sb: (人と)似た年配だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 137
be rough and whitened with age: 白くささくれ立っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
be reaching marriageable age: 結婚をひかえた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
be in late age: もうとしだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
be beginning to show one’s age: 弱って来ている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
at an inappropriately early age: 早くから年に似合わないほど グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 316
at a very young age: そんなに小さな頃から 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 94
around the age of forty: 四十歳を迎えたあたりから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
age would seem as silly on sb as ...: (人の顔)の上に年輪を重ねてみるのは〜と同じくらいばかげている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
age sb beyond sb’s years: (人を)年よりふけさせる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 58
a man of full age: 男盛りの者 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 111
a man at the end of middle age: すでに老年に近い中年男 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
a feud, ages old, is between them: 両方は、昔からの宿敵同士なのだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 276
a boy of one’s age begin doing: こんなに小さいうちから〜する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
ツイート