Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
maybe
郎
グ
国
主要訳語: ひょっとすると(9) かもしれん(3) どうやら(3) ひょっとして(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜かもしれない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 50
〜くらいだろうか
*
類
国
連
郎
G
訳
be
maybe
eight
: 年の頃、八歳くらいだろうか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
〜しそうだ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 292
〜したような気がした
*
類
国
連
郎
G
訳
maybe
there
was
...: 〜が見えたような気がした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
〜じゃないか
*
類
国
連
郎
G
訳
maybe
sb
know
who
: だれの仕業か、(人)には想像がつくんじゃないか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
〜じゃないかって気がするんだ
*
類
国
連
郎
G
訳
So
what
I'm
saying
is
maybe
we've
overextended
ourselves
: 結局のところ、我々は少し手を広げすぎたんじゃないかって気がするんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 80
〜といえそうである
*
類
国
連
郎
G
訳
Well
,
maybe
the
KGB
did
get
its
money's
worth
: KGBはずいぶん安い買い物をしたといえそうである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
〜の可能性もある
*
類
国
連
郎
G
訳
Maybe
raped
: レイプの可能性もある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
〜もあって
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 134
〜ようだ
*
類
国
連
郎
G
訳
"Maybe
touch
of
malaria
,
too,"
cocking
his
head
judiciously
;: 「それと、軽いマラリアの気もあるようだ」重々しく頭をかしげて、彼は言った
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 25
いっそ
*
類
国
連
郎
G
訳
maybe
sb
would
do
...: いっそ〜してやろうか
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 121
いや、〜かもしれないが
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
うん
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
おそらく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 112
か
*
類
国
連
郎
G
訳
maybe
sth: (物)か
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
かな
*
類
国
連
郎
G
訳
maybe
...: 〜かな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
かもしれない
*
類
国
連
郎
G
訳
maybe
so
: かもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
Maybe
: かもしれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
かもしれないな
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
かもしれん
*
類
国
連
郎
G
訳
Maybe
somebody's
trying
to
screw
me
,
make
me
look
like
a
bad
guy
: だれかがおれを潰そうとしているのかもしれん、おれを悪党に見せかけて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 262
Maybe
: かもしれん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 21
かもね
*
類
国
連
郎
G
訳
Maybe
: かもね
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 35
きっと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 105
さあどうだ
*
類
国
連
郎
G
訳
Maybe
you
want
to
sign
me
a
cheque
?: さあどうだ、おれに祝儀をはずむ気はないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
さらに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 11
そうだな
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 25
たしかに
*
類
国
連
郎
G
訳
Maybe
he’s
not
easy
: たしかに扱いにくいところはある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
たぶん
*
類
国
連
郎
G
訳
I’d
say
maybe
a
minute
and
a
half
before
I
began
to
wonder
...: たぶん一分半ほど待ってから、...と不審に思い始めた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
だったか
*
類
国
連
郎
G
訳
maybe
the
last
year
: 去年だったか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
だったら
*
類
国
連
郎
G
訳
maybe
...: だったら、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 221
ちょっと
*
類
国
連
郎
G
訳
a
bit
precipitate
maybe
: ちょっとせっかちな気もするけど
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 57
でしょうね
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 373
とにかく
*
類
国
連
郎
G
訳
maybe
we’ll
never
know
: とにかく知るすべはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
ともかく
*
類
国
連
郎
G
訳
maybe
maybe
not
: まあそれはともかく
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 13
どうやら
*
類
国
連
郎
G
訳
Maybe
there
was
no
appeal
: どうやらほんとに訴えはなかったようですよ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 94
It
looked
as
if
maybe
Norris
did
: どうやら、ノリスも了解しているようだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 227
どうやら〜らしい
*
類
国
連
郎
G
訳
But
maybe
Nettie
hadn't
forgotten
her
: しかし、ネッティのほうはどうやら彼女を忘れていなかったらしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
なんだか
*
類
国
連
郎
G
訳
maybe
it’s
a
little
mystical
: なんだか秘教めきますが
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 274
ばかり
*
類
国
連
郎
G
訳
for
maybe
ten
minutes
: 十分ばかり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
ひょっとして
*
類
国
連
郎
G
訳
Maybe
the
plaintiffs
know
: ひょっとして原告側が知ってるんじゃないかと思っただけさ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
maybe
sb
have
an
idea
?: ひょっとして心あたりは?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
be
hoping
maybe
...: ひょっとして〜ではないかと思って
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
ひょっとすると
*
類
国
連
郎
G
訳
Maybe
we
even
get
a
chance
at
the
Sandman
: ひょっとすると、サンドマンにひと泡吹かせてやれるかもしれん
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 111
Maybe
there's
a
photographer
hiding
in
the
bushes
: ひょっとすると、そこらの植え込みにカメラマンが隠れてるかもしれんぜ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 343
Maybe
someone
did
: ひょっとするとだれかが話していたのかもしれない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 208
Maybe
Otsugi
would
die
: ひょっとすると姑は死ぬのかもしれない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 134
Maybe
he'd
decide
to
read
them
and
stay
off
my
case
: ひょっとすると大差はそれを読むのに忙しくて、わたしの仕事に口を出さなくなるかもしれない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 67
Maybe
he
was
the
villain
who
had
taken
our
mail
box
: ひょっとすると、私のところの郵便受けを持っていったのもこの怪盗紳士ではあるまいか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 211
Maybe
created
in
Pico
Luan
?: ひょっとすると、大もとはピコルアンにあるのかも?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
just
maybe
: ひょっとするとだよ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
ひょっとすると〜かもしれない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
まあ
*
類
国
連
郎
G
訳
maybe
sometime
: まあそのうちに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
もしかしたら、の話だけど
*
類
国
連
郎
G
訳
Maybe
.: もしかしたら、の話だけど。
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
もしかしたら〜かもしれない
*
類
国
連
郎
G
訳
Maybe
all
he
did
was
wave
his
service
pistol
at
sb: もしかしたら彼だって、軍隊にいたときに使っていた銃を(人にむかって)ふりまわしただけかもしれないし
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
案外
*
類
国
連
郎
G
訳
may
be
it
was
you
who
...: 〜をしたのは、案外きみとちがうか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
可能性
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
too
many
maybe
s
to
support
one’s
anger
: いろんな可能性がありすぎるから、(人の)怒りはいつまでも消えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
可能性はある
*
類
国
連
郎
G
訳
So
maybe
: だから、可能性はある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
疑問符つき
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
is
a
maybe
: (人は)疑問符つきだ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 177
思うんですけど
*
類
国
連
郎
G
訳
Well
,
maybe
there
are
two
sides
to
this
thing
: 私、思うんですけど、この話、裏と表があるんじゃないんでしょうか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 119
場合によっては
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
多分
*
類
国
連
郎
G
訳
Maybe
our
capacities
are
totally
different
,
or
something
: 多分、容量が根本的に違って、・・
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 147
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
or
maybe
...: 〜かな、それとも〜だろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
or
maybe
...: だか〜だか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 10
maybe
: それでも?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
maybe
maybe
not
: うんまあ、してるような、してないような
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
maybe
you’ll
do
: 〜してもらえますか?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 318
maybe
we
can
: やれなくはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 192
maybe
so
: そんなものかもしれない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
maybe
one
have
been
...: 思えば〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 311
maybe
not
...: 〜とまではいかなくても
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 121
maybe
not
: 〜しなくてすむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 34
maybe
I
do
: 〜させてくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
maybe
even
...: 〜という線もあるかもしれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
maybe
an
inch
: ほんの少しだけ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 86
maybe
...: 〜かもしれないな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
maybe
...: 〜ではないと、どうして言えるだろうか
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 284
maybe
...: 〜ということも考えられる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 169
maybe
...: 〜なのかしら?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
maybe
...: そりゃ、〜かもしれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
maybe
...: たしかに、〜かもしれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
just
maybe
: あくまで希望的観測だが
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
think
maybe
it
is
going
to
be
again
: もういっぺんもとにもどるかな、と思わないでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
maybe
we
will
do
?: できたら〜してもらっていいかね?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 191
maybe
we
could
have
a
cup
of
coffee
: コーヒーでもいかがですか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
maybe
we
can
talk
: 話し合いといこうじゃねえか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
maybe
the
bastards
had
it
coming
: あいつらは自業自得です
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 525
maybe
that
seems
like
where
this
story
should
end
: ここでこの物語を終えてしまうのが妥当のようにも思える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
maybe
sb
is
...
,
maybe
not
: ほんとうに〜かどうかはよくわからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
maybe
sb
have
to
pay
for
sth: なめた代償を払わせてやろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
maybe
sb
forget
,
too
: たぶん、(人)だって忘れていたんだわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
maybe
sb
do
...: そりゃ(人が)〜することはありうる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
maybe
one
will
do
: 〜しようかな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 229
maybe
just
a
little
: すこしは〜しましたけどね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
maybe
I
will
not
do
: 〜することにするよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
maybe
I
better
...: 〜してあげようかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
maybe
even
worry
about
...: 〜を気にやんだりまでもしかねない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 312
maybe
as
early
as
tonight
: 早ければ今夜には
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 501
I
think
maybe
...: なんだか〜ような気がする
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 29
do
...
maybe
even
sooner
: 〜するかしないかのうちに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
maybe
they
could
achieve
even
more
,
though
,
if
...: それでも、もし...ならば、はるかに多くのことが成し遂げられていたかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
half
sb’s
age
perhaps
,
or
a
little
more
maybe
: 年格好は(人の)半分か、もうすこしいっているかも知れない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
I
thought
of
maybe
hanging
up
if
my
parents
answered
: おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
how
rich
people
on
trains
behaved
or
maybe
didn’t
: 列車に乗るお金持ちがどのように上品に振る舞うのか、あるいはそれほどでもないのか
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
expecting
or
maybe
just
hoping
that
my
mom
would
blow
a
gasket
and
forbid
him
to
go
: カンカンに怒った母に行くのを禁じられることを予想し、おそらくそれを期待して
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
not
too
bright
maybe
: 目から鼻に抜けるってわけにはいかない
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 118
we
would
think
they
had
a
severe
planning
problem
,
or
maybe
the
builders
had
run
away
: そもそもの計画にとんでもない問題があったか、建築業者に逃げられたんだろうと思われるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
the
cash’d
get
lost
in
the
clerk’s
office
or
maybe
in
some
judge’s
chambers
: 現ナマは法廷書記官のオフィスか判事室のどこかで迷子になっちまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
maybe
to
check
...: 〜に自信がなかったのかもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
Like
an
axe
or
cleaver
,
maybe
on
a
wooden
surface
: 斧か鉈で切ったような。板の上か何かで切ったらしいが、・・・
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 106
someone
to
win
over
,
or
maybe
to
somehow
conquer
: 納得させるべき相手、あるいは何とかして打ち勝たなければならない相手
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
maybe
you
can
see
a
spark
where
all
is
dark
to
me
: ぼくにとって暗中模索の問題も、きみが何か発見してくれるかもしれない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
The
Watergate
story
had
stalled
,
maybe
even
died
: ウォーターゲート事件は行きづまった。消滅してしまったのかもしれない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
disruptive
maybe
: こわれちゃうと思ってるんですかね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
maybe
talking
might
do
some
good
: 話し合いでカタがつくかもしれない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 76
maybe
it’ll
be
easier
than
we
think
: 案ずるより産むが易し、ということもある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 227
for
her
it
was
an
active
fantasy
,
something
that
felt
healthy
and
maybe
even
energizing
to
ponder
,
almost
as
ritual
: 母にとってはいくらか現実的な空想で、エネルギーすら与えてくれる健全な儀式のようなものだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
maybe
a
month
,
he
estimated
: 一か月、と彼は踏んでいるが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
maybe
you
could
explain
that
: そこを説明してもらいたいのです
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
Maybe
they're
selling
for
farmers
,
maybe
speculators
: 相手は生産者の依頼で売っているやつかもしれんし投機家かもしれんが、
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 68
maybe
high
: 案外ヤクをやっているのかもしれない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 170
maybe
a
lot
more
: そんなものじゃなかったかもしれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
can
handle
a
penthouse
sale
,
maybe
a
good
deal
more
: ペントハウスを売るくらいは、お茶の子さいさいかもしれない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 65
without
a
nay-yea
or
maybe
: 否も応もなしに
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 206
maybe
you
do
now
: 後の祭りよ
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 47
So
maybe
he
finds
a
woman
once
: たまには女をみつけもするだろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 151
Or
maybe
you
have
the
ability
to
put
people
at
ease
?: それともあなたには人をほっとさせる能力のようなものがあるのかしら?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 86
maybe
we’d
unwittingly
outed
them
,
arriving
from
the
South
Side
with
a
housewarming
gift
and
our
conspicuous
dark
skin
: 引っ越し祝いと目を引く黒い肌を携えてサウス・サイドからやってきたことで、私たちは知らず知らずのうちに彼らの素性を明かしてしまったのかもしれない
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
maybe
she’d
be
phone-sitting
: 彼女は一人で電話番をしているのではないか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 156
maybe
sb
have
a
point
: (人の)おっしゃることにも一理ある
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 28
Preferably
somewhere
brighter
,
maybe
in
summer
,: できればもう少し明るいところで、季節が夏だといいな
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 208
But
maybe
we're
getting
too
psychobabbly
: でも、おれたち、心理分析のやりすぎかもしれない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 199
"Well
,
maybe
we'll
never
know,"
Jay
said
: 「うん、とにかく知るすべはない」ホーウィッツが受けた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
I
would
say
maybe
...: たぶん〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
maybe
she
understood
my
shock
: 私のパニックを感じ取ったのだろう
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
maybe
sb
wouldn’t
be
quite
so
smug
if
...: 〜すれば、(人も)考えを変えるだろう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 321
So
maybe
I
don’t
have
to
do
any
punching
: ってことは、一発食らわす相手がいないんだ。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
I
think
maybe
this
one
really
is
special
: 焦り本能だけは特に注意したほうがいい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
maybe
a
little
too
strong
: これはすこし言いすぎかしら
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 266
maybe
that
was
too
subtle
: ちょっとまずかったかな
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 212
maybe
sb
suggests
it
: そんなことを(人も)ほのめかすかもしれない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 156
maybe
there’s
a
new
airiness
to
your
thoughts
: その心も少し浮つくのかもしれない
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
maybe
what
sb
is
always
carping
about
is
true
: (人が)口ぐせのように詰るのもやむをえないかもしれない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 138
half
a
grown-up
anyway
-
maybe
even
as
two-thirds
of
a
grown-up
: 半分大人だと、いや三分の二は大人だ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
'Maybe
somebody
asked
him
to
do
it,'
I
said
: 「だれかに命じられてやったのかも」とわたしはいった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
Maybe
not
your
Dostoyevsky
,
but
a
known
second-rate
novelist
: ドストエフスキーとまではいかなくても、きっとそこそこの二流にはなれたよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 121
Maybe
this
is
catching
: これ伝染性のものじゃないでしょうね
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 215
Maybe
I
should
have
changed
: ちゃんと着がえてくればよかった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
Maybe
Tymnet
is
just
a
cover
: タイムネットは隠れみのですよ、きっと
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
Maybe
it's
better
to
face
it
: いっそもう思いきって、正面からぶつかったほうがいいかもしれない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 320
Maybe
to
a
fault
: それがおれの弱点かもしれないけどな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 140
Maybe
it's
strange
,
but
finally
that
worked
out
simplest
and
best
: 考えてみれば変な話だが、結果的にはそれがいちばん気楽だったし、うまくいった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 43
Maybe
because
he
was
still
half-shot
: もしかすると、さっきの酔いがまださめきっていないせいかもしれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
"Maybe
I
better
go
help
her,"
Rosalie
said
: 「行って手を貸してあげようかしら」ロザリーがいった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
Maybe
we
can
just
speak
to
the
adjutant
and
leave
: ねえ、副官だけに会って、帰っちゃいましょうよ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
Maybe
I
give
you
once
a
lecture
: いちどだけおれにも説教のまねをさせてくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
Maybe
it's
just
paranoia
: 私の思いすごしかねえ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
Maybe
the
killer
took
it
as
a
sentimental
remembrance
: 犯人がセンチメンタルなかたみとして持っていったのか
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 371
Maybe
the
start
of
the
path
was
in
Mongolia
: そもそもの発端は、モンゴルか、
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 280
"Maybe
he
has
to
pay
for
them,"
Tait
suggested
coolly
: 「なめた代償を払わせてやろう」テイトは冷静にいった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
Maybe
his
techniques
would
work
for
me
: ルイスの方法には学ぶところが少なくない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
Maybe
one
of
their
testers
was
fooling
around
on
the
side
?: 監査官が退屈しのぎにいたずらをしているのだろうか?
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 211
Maybe
they
take
also
a
couple
of
vodkas
: ほかにふたりともウォッカを二杯ほどかな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
ツイート