Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
worry

主要訳語: 心配する(7)   気になる(4)   心配(4)   心労(4)   案じる(3)   悩み(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
~に備える
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3

あせる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
いやだ
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 151
おろおろする
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 202
ひっかかる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 74
まずい
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
もてあそぶ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210

悪い方に考える
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 131
案じる
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 51
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
案ずる
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 19
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 136
何よりも神経をつかう
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
覚悟する
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 77
気がかり
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 199
気がする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
気が気でない
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 260
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 217
気づかい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323
気づかう
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
気にする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
気にとめる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
気になる
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 218
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165
気に病む
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 69
気を遣う
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 112
気を揉む
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 281
恐れている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
恐れる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 318
脅かす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
業腹だ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
苦しい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
苦にする
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
懸念する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
警戒する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
考え込む
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
困る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
最重要
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 192
心をくだく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 6
心を痛める
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 29
心を煩わす
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 67
心を煩わせる
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 157
心配
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 173
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
心配する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 497
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
心配な
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 205
心配をする
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 176
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
心配事
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 41
心労
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 140
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 537
振る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 269
神経を使う
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
身を案じる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
頭をひねる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 130
頭を痛める
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
頭を悩ます
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 404
悩ます
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
悩み
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
悩みの種
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 106
不安
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 295
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 89
不自由
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
憂慮する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
容易ならぬ事態である
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

worry sb’s fingers: 指をまさぐる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 161
worry sb: (人には)重荷になっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
worry sb: 一応の心配はする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
worry sb: 気が滅入る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 146
worry quite badly: 不安でたまらなくなる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 339
worry about sth: 〜をひどく気に病む ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 29
worry about sb: (人の)ことがきがかりだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
worry about sb: いろいろ気はつかってる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
worry about everything: 何事によらずくよくよと取り越し苦労をする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 56
worry about ...: 〜が悩みの種だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
worry about ...: 〜という課題に取り組む ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 189
worry about ...: 〜と悲観する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 354
worry about ...: 〜にかまっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 173
worry about ...: 〜をどうするか サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 21
worry about ...: 〜を気づかう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
worry about ...: 〜を苦にしている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 57
worry about ...: 注目する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
worry about: 煩わされる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 430
without worries: 気やすく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 213
there is no need to worry: 安心だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 101
sth worries sb: (人が)〜という理由で尻ごみする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 25
please don’t worry: おかまいなく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 354
Please don’t worry: 御安心なさい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50
not to worry: ちゃんと心得ている 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 78
never even worry: 気にならない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
needn’t have worried: (人の)思い過しにすぎなかった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 200
look worried: 心配顔をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 61
look extremely worried: 緊張した顔になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
don’t worry sb: 〜を何とも思わない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 152
don’t worry sb: 別段〜を気にも留めない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 225
don’t worry about ...: 大丈夫 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
don’t worry: 〜からね 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 36
don’t worry: いいじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 56
don’t worry: うん、わかっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
don’t worry: そちらは結構ですよ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
don’t worry: なあに 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 57
don’t worry: 安心してください 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
don’t worry: 安心しなさい 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 242
don’t worry: 大丈夫だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 139
don’t worry: 大丈夫だよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
don’t worry: 大丈夫ですよ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
Don’t worry: 心配ご無用 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 305
be worried that ...: 往生する 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 80
be worried about: 気にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
be worried about: 迷っている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 137
be worried: 慎重な態度を示す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
be worried: 不安げだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 114
be worried: 本当にひやひやしている 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 111
wouldn’t worry that ...: 歯牙にもかけないだろう 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 110
worry sb a good deal: (人の)気がかりの種でもある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 41
worry sb a bit: (人は)〜に気がつかない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 89
worry oneself about sth: 〜の心配をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 264
worry oneself about ...: 〜を気に病む 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 95
worry about whether ...: 〜かどうかくよくよ心配する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 253
worry about what sb may think: (人へ)気がねする 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 19
worry about being seen: 人目を忍ぶ 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 63
worry about a little bit: ちょっと気がかりだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
worry about ... seemed unreal: 〜のことはもうどうでもいいような気になる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252
will worry about that when the time comes: それは又その時のこと 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 437
what is worrying one: 頭の隅に引っかかっていたこと ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 269
there is something worrying sb: (人は)何かひっかかるようだ メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 52
there’s no need to worry about sth: 〜なら大したことはない 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 38
the rain is worrying sb: 雨が気にかかっている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 220
the only thing that worries sb: ただ一つ厄介なのは サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
the departed have nothing to worry about in this world: 後顧の憂ひはない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 16
that is the least of sb’s worries: それどころではない 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 191
still have to worry about sth, too: まだ〜も無視し去っていいわけではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
only thing that worried sb: 唯一気がかりな点 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
one needn’t have worried: 心配は杞憂だった メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 11
one’s eyes continue to indicate worry: 眼が落ち着かない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
nothing to worry about: 大丈夫そうだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
not have anything to worry about: 心配はまったくの杞憂だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
no longer worry about being ...: 〜と言われるのが苦にならなくなる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 80
never have to worry: ほっとする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 103
never cease to worry: 不安に不安を重ねるものだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 214
maybe even worry about ...: 〜を気にやんだりまでもしかねない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
let me worry about it: その心配はしないで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
let me worry about ...: 〜なんて、よけいなお世話 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 318
keep worrying about whether sb is going to do: いまに〜しないかと気になって仕方がない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
just as worried about ...: 〜も侮れない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 248
it is too late to worry about that: もうくやんでも仕方のないことだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 119
I really don’t think you need worry: それはとりこし苦労というものだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 43
have no time to worry about ...: もう〜には構っていられない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 108
have no need to worry: あわてないでいる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
have more immediate troubles of one’s own to worry about: 自分の関心事にあらかた心を奪われている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
have little time to worry about ..: ほとんど〜のことはかまわない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
have enough worry about without ...: 〜まで面倒みていられない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 32
get to worry about sth: (物に)愛着を覚える セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 116
find oneself worrying that ...: 〜とひやひやする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 138
don’t worry about it: いいの、いいの 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
don’t worry about it: そうピリピリしなさんな レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 222
don’t worry about it: まかしとけ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 143
don’t worry about it: 悪いからいいよ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83
don’t worry about ...: 気にするな 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 121
don’t need to worry about ...: 〜は安心だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 367
don’t have to worry about doing: 安心して〜する事ができる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 75
do not worry sb too much: それほど苦にはならない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 303
do not worry about sth: (〜に)拘泥しない 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 65
do not seem to worry sb very much: 悔やんでみたところではじまらぬ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 191
deep within him he worried about ...: ひそかに〜を案じ煩う 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 179
decide not to worry too much about ...: つとめて〜のことは考えないことにする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
been worried about a lot of stuff recently: このところあれこれ辛いことが続いた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 400
be worried over money: 金のことで苦労する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 35
be worried about the police: おまわりを気にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 154
be worried about finding a doctor who’d make a house call: 医師の往診はむずかしいのではないかと案じられる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
be worried about developing sympathy for sb: 〜に憐憫の情をわかさないかと心配だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 576
be worried about ...: 〜を案じている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
be worried about ...: 〜を恐れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
be very worried about sb: (人の)ことではずいぶんと心を痛める 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 204
be too preoccupied to worry about one’s own son’s homework: 息子の宿題にまで頭が廻らない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
be not going to worry about ...: 〜は考えてもみない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 243
be never going to worry about ...: 〜がへいちゃらになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 68
be deeply worried about sth: 〜をひどく心配する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 345
a good worry for ...: 〜はうかうかできない マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 81
ツイート