Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
worry
郎
グ
国
主要訳語: 心配する(7) 気になる(4) 心配(4) 心労(4) 案じる(3) 悩み(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
~に備える
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
あせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
いやだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 151
おろおろする
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 202
ひっかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 74
まずい
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
もてあそぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
悪い方に考える
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 131
案じる
†
類
国
連
郎
G
訳
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 51
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
案ずる
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 19
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 136
何よりも神経をつかう
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
覚悟する
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 77
気がかり
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 199
気がする
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
気が気でない
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 260
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 217
気づかい
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 323
気づかう
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
気にする
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
気にとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
気になる
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 218
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 80
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 26
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 165
気に病む
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 69
気を遣う
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 112
気を揉む
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 281
恐れている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
恐れる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 318
脅かす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
業腹だ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
苦しい
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
苦にする
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
懸念する
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
警戒する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
考え込む
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
困る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
最重要
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 192
心をくだく
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 6
心を痛める
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 29
心を煩わす
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 67
心を煩わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 157
心配
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 173
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
心配する
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 497
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 156
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
心配な
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 205
心配をする
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 176
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
心配事
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 41
心労
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 140
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 537
振る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 269
神経を使う
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
身を案じる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
頭をひねる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 130
頭を痛める
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
頭を悩ます
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 404
悩ます
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
悩み
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
悩みの種
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 106
不安
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 295
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 89
不自由
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
憂慮する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
容易ならぬ事態である
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
worry
sb’s
fingers
: 指をまさぐる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 161
worry
sb: (人には)重荷になっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
worry
sb: 一応の心配はする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
worry
sb: 気が滅入る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 146
worry
quite
badly
: 不安でたまらなくなる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 339
worry
about
sth: 〜をひどく気に病む
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 29
worry
about
sb: (人の)ことがきがかりだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
worry
about
sb: いろいろ気はつかってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
worry
about
everything
: 何事によらずくよくよと取り越し苦労をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 56
worry
about
...: 〜が悩みの種だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
worry
about
...: 〜という課題に取り組む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 189
worry
about
...: 〜と悲観する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 354
worry
about
...: 〜にかまっている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 173
worry
about
...: 〜をどうするか
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 21
worry
about
...: 〜を気づかう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 361
worry
about
...: 〜を苦にしている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 57
worry
about
...: 注目する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
worry
about
: 煩わされる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 430
without
worries
: 気やすく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 213
there
is
no
need
to
worry
: 安心だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 101
sth
worries
sb: (人が)〜という理由で尻ごみする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 25
please
don’t
worry
: おかまいなく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 354
Please
don’t
worry
: 御安心なさい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 50
not
to
worry
: ちゃんと心得ている
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 78
never
even
worry
: 気にならない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
needn’t
have
worried
: (人の)思い過しにすぎなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 200
look
worried
: 心配顔をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 61
look
extremely
worried
: 緊張した顔になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
don’t
worry
sb: 〜を何とも思わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 152
don’t
worry
sb: 別段〜を気にも留めない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 225
don’t
worry
about
...: 大丈夫
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
don’t
worry
: 〜からね
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 36
don’t
worry
: いいじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
don’t
worry
: うん、わかっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 207
don’t
worry
: そちらは結構ですよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
don’t
worry
: なあに
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 57
don’t
worry
: 安心してください
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
don’t
worry
: 安心しなさい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 242
don’t
worry
: 大丈夫だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 139
don’t
worry
: 大丈夫だよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
don’t
worry
: 大丈夫ですよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
Don’t
worry
: 心配ご無用
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 305
be
worried
that
...: 往生する
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 80
be
worried
about
: 気にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
be
worried
about
: 迷っている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 137
be
worried
: 慎重な態度を示す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 74
be
worried
: 不安げだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 114
be
worried
: 本当にひやひやしている
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 111
wouldn’t
worry
that
...: 歯牙にもかけないだろう
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 110
worry
sb
a
good
deal
: (人の)気がかりの種でもある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 41
worry
sb
a
bit
: (人は)〜に気がつかない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 89
worry
oneself
about
sth: 〜の心配をする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 264
worry
oneself
about
...: 〜を気に病む
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 95
worry
about
whether
...: 〜かどうかくよくよ心配する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 253
worry
about
what
sb
may
think
: (人へ)気がねする
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 19
worry
about
being
seen
: 人目を忍ぶ
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 63
worry
about
a
little
bit
: ちょっと気がかりだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
worry
about
...
seemed
unreal
: 〜のことはもうどうでもいいような気になる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 252
will
worry
about
that
when
the
time
comes
: それは又その時のこと
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 437
what
is
worry
ing one: 頭の隅に引っかかっていたこと
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 269
there
is
something
worry
ing sb: (人は)何かひっかかるようだ
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 52
there’s
no
need
to
worry
about
sth: 〜なら大したことはない
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 38
the
rain
is
worry
ing sb: 雨が気にかかっている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 220
the
only
thing
that
worries
sb: ただ一つ厄介なのは
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 242
the
departed
have
nothing
to
worry
about
in
this
world
: 後顧の憂ひはない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 16
that
is
the
least
of
sb’s
worries
: それどころではない
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 191
still
have
to
worry
about
sth
,
too
: まだ〜も無視し去っていいわけではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
only
thing
that
worried
sb: 唯一気がかりな点
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 8
one
needn’t
have
worried
: 心配は杞憂だった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 11
one’s
eyes
continue
to
indicate
worry
: 眼が落ち着かない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
nothing
to
worry
about
: 大丈夫そうだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
not
have
anything
to
worry
about
: 心配はまったくの杞憂だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 62
no
longer
worry
about
being
...: 〜と言われるのが苦にならなくなる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 80
never
have
to
worry
: ほっとする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 103
never
cease
to
worry
: 不安に不安を重ねるものだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 214
maybe
even
worry
about
...: 〜を気にやんだりまでもしかねない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 312
let
me
worry
about
it
: その心配はしないで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 566
let
me
worry
about
...: 〜なんて、よけいなお世話
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 318
keep
worry
ing
about
whether
sb
is
going
to
do
: いまに〜しないかと気になって仕方がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
just
as
worried
about
...: 〜も侮れない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 248
it
is
too
late
to
worry
about
that
: もうくやんでも仕方のないことだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 119
I
really
don’t
think
you
need
worry
: それはとりこし苦労というものだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 43
have
no
time
to
worry
about
...: もう〜には構っていられない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 108
have
no
need
to
worry
: あわてないでいる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
have
more
immediate
troubles
of
one’s
own
to
worry
about
: 自分の関心事にあらかた心を奪われている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
have
little
time
to
worry
about
.
.: ほとんど〜のことはかまわない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
have
enough
worry
about
without
...: 〜まで面倒みていられない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 32
get
to
worry
about
sth: (物に)愛着を覚える
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 116
find
oneself
worry
ing
that
...: 〜とひやひやする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 138
don’t
worry
about
it
: いいの、いいの
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
don’t
worry
about
it
: そうピリピリしなさんな
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 222
don’t
worry
about
it
: まかしとけ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 143
don’t
worry
about
it
: 悪いからいいよ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 83
don’t
worry
about
...: 気にするな
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 121
don’t
need
to
worry
about
...: 〜は安心だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 367
don’t
have
to
worry
about
doing
: 安心して〜する事ができる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 75
do
not
worry
sb
too
much
: それほど苦にはならない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 303
do
not
worry
about
sth: (〜に)拘泥しない
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 65
do
not
seem
to
worry
sb
very
much
: 悔やんでみたところではじまらぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 191
deep
within
him
he
worried
about
...: ひそかに〜を案じ煩う
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 179
decide
not
to
worry
too
much
about
...: つとめて〜のことは考えないことにする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
been
worried
about
a
lot
of
stuff
recently
: このところあれこれ辛いことが続いた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 400
be
worried
over
money
: 金のことで苦労する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 35
be
worried
about
the
police
: おまわりを気にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 154
be
worried
about
finding
a
doctor
who’d
make
a
house
call
: 医師の往診はむずかしいのではないかと案じられる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
be
worried
about
developing
sympathy
for
sb: 〜に憐憫の情をわかさないかと心配だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 576
be
worried
about
...: 〜を案じている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
be
worried
about
...: 〜を恐れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
be
very
worried
about
sb: (人の)ことではずいぶんと心を痛める
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 204
be
too
preoccupied
to
worry
about
one’s
own
son’s
homework
: 息子の宿題にまで頭が廻らない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
be
not
going
to
worry
about
...: 〜は考えてもみない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 243
be
never
going
to
worry
about
...: 〜がへいちゃらになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 68
be
deeply
worried
about
sth: 〜をひどく心配する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 345
a
good
worry
for
...: 〜はうかうかできない
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 81
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
ツイート