Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
stuff
郎
グ
国
主要訳語: 情報(5) こと(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜のこと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
あれ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 90
うわさ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
お見舞してやる
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 186
お世辞
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
お腹がぱんぱんになる
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 328
かたまり
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 178
こと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 59
こぼれ話
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
せりふ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 93
なんたらかんたら
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 43
ねじこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
びくついている
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
まね
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 113
もの
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 203
やつ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
ネタ
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
一件
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 288
隠す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
噂
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 126
運ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 316
価値
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 110
家具
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
荷物
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 267
活動
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
含有する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
詰めこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 379
詰め込む
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 332
経験
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 19
権威
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
言いまわし
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 32
光景
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
仕事
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
試練
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 170
事件
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 179
事柄
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
酒
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 249
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
書いてあること
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 26
情報
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 126
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 62
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 105
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
信条
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
塵
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
代物
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 121
中身
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
道具
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
突っ込む
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 352
入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 168
納める
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
能力
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 345
秘密情報
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
品
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 121
品々
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 248
分野
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 35
話
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 62
埃
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 178
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
vapor
rub
stuff
: スースーする軟膏
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 183
that
stuff
: その手のこと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
sub
groundskeeper
stuff
: グラウンドキーパーの助手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
stuff
ed
shirt
: 尊大
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
stuff
ed
briefcase
: 中身の詰まったブリーフケース
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 252
stuff
like
this
: こんなこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
stuff
into
...: 〜に叩きこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
strut
one’s
stuff
: 実力以上に見せかける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
strong
stuff
: 効き目は強力
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 182
silly
kind
of
stuff
: たわごと
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
same
old
stuff
: 相変わらず
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 103
quality
stuff
: 高級品
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 301
my
stuff
: 話の落穂拾い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 7
have
a
belt
of
the
stuff
: 一杯やる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
hard
stuff
: 核心
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
filthy
stuff
: クソ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
do
one’s
stuff
: いつものやつをやる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 231
do
one’s
stuff
: よくやる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 215
be
very
hot
stuff
: 名手
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
at
that
stuff
: あっちのほうにかけて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 146
around-town
stuff
: ああでもないこうでもないと町の噂がとびかう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
and
stuff
: なんだり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
all
that
stuff
: そんなごたく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 23
with
all
the
fatherly
stuff
: いかにも父親らしい口調で
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 32
what’s
all
this
stuff
for
?: あれはいったい、なにに使うんですか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
there
be
all
kinds
of
leftover
stuff
: いろんなものがごちゃごちゃ残ってる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 176
that
kind
of
stuff
: こういった調子で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 23
stuff
ed
into
a
garbage
bin
behind
...: 〜の裏手のゴミ入れに突っ込まれている
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 8
stuff
sth
with
...: 〜で(物に)栓をする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 154
stuff
sth
into
...: 〜を〜にほうりこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
stuff
sth
in
a
back
pocket
: 〜を尻ポケットにねじこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 334
stuff
sth
absently
into
one’s
pocket
again
: 無造作に尻ポケットへもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
stuff
sb
is
obsessing
about
: 執着していること
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 63
stuff
oneself
with
...: 〜をほおばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 179
stuff
of
present
reality
: 現実の出来事
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 279
spout
to
sb
about
honesty
and
all
that
wappy
stuff
: (人に)口をとんがらして誠実だの何だのごたくを並べる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 22
sb’s
religion
keeps
sb
from
doing
any
athletic
stuff
: 宗教上の理由でいっさいスポーツに手を出さない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
say
with
one’s
mouth
stuff
ed
full
of
...: 〜を沢山頬ばりながらもごもごと喋る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 166
say
the
usual
stuff
: 例の定食のような発言をまきちらしている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 44
rippled
plastic
stuff
for
windows
: 窓にはビニールのカーテン
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
people
seem
to
like
the
stuff
: なかなか評判いいですよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
man
,
it’s
stuff
like
this
that
really
bugs
me
: まったくコレだからいやになるんだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 229
leak
all
this
stuff
: すっかりばらしてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 203
just
make
a
stuff
up
: いい加減な作り話をする
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 79
how
do
you
stand
stuff
like
...: よくあんな〜に我慢できるな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
have
seen
plenty
of
such
stuff
over
the
years
: ああいうのをいやというほど目にしてきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
fuel
the
flames
of
the
desire
for
more
stuff
: 盛んに消費者の購買意欲を煽る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 248
cut
out
this
crazy
stuff
: そんな馬鹿な真似をやめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 324
carry
off
even
more
stuff
than
usual
: いつもより大きい包みをかついでいく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 103
can
put
all
that
stuff
together
for
you
: 私がちゃんとやったげる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
bug
sb
about
stuff
: 注意ばっかりする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 85
bring
in
one’s
own
stuff
: 勝手なものを持込む
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 276
boil
down
and
stuff
into
...: 何やかやをこき混ぜて〜という鍋で煮立ててやる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 182
been
worried
about
a
lot
of
stuff
recently
: このところあれこれ辛いことが続いた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 400
be
made
out
of
good
stuff
: とてもきちんとした方だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 333
ask
sb
all
sorts
of
stuff
about
...: 〜の事をいろいろ聞く
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 39
all
that
kind
of
stuff
: そういうもの全部
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 97
all
that
fuzzy
conceptual
stuff
: どれもこれも曖昧でつかみどころがない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 133
all
of
them
are
talking
at
once
,
garbled
stuff
about
...: 〜がどうのこうのと各人勝手にしゃべりまくっている
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 190
a
kind
of
stuff
sb
be
made
of
: (人の)性根
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 65
a
bowl
of
the
stuff
: 何か入っているボウル
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
ツイート