Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
stuff

主要訳語: 情報(5)   こと(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜のこと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253

あれ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 90
うわさ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
お見舞してやる
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 186
お世辞
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
お腹がぱんぱんになる
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 328
かたまり
   
こと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 59
こぼれ話
   
せりふ
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 93
なんたらかんたら
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 43
ねじこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
びくついている
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
まね
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 113
もの
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 203
やつ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231

ネタ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181

一件
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 288
隠す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 126
運ぶ
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 316
価値
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 110
家具
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
荷物
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 267
活動
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
含有する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
詰めこむ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 379
詰め込む
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 332
経験
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 19
権威
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
言いまわし
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 32
光景
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
仕事
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
試練
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 170
事件
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 179
事柄
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 249
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
書いてあること
   
情報
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 126
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 62
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 105
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
信条
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
   
代物
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 121
中身
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
道具
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
突っ込む
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 352
入れる
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 168
納める
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
能力
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
秘密情報
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 121
品々
   
分野
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 35
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 62
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

vapor rub stuff: スースーする軟膏 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 183
that stuff: その手のこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
sub groundskeeper stuff: グラウンドキーパーの助手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
stuffed shirt: 尊大 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
stuffed briefcase: 中身の詰まったブリーフケース ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
stuff like this: こんなこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
stuff into ...: 〜に叩きこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
strut one’s stuff: 実力以上に見せかける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
strong stuff: 効き目は強力 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
silly kind of stuff: たわごと ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
same old stuff: 相変わらず サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 103
quality stuff: 高級品 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
my stuff: 話の落穂拾い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 7
have a belt of the stuff: 一杯やる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
hard stuff: 核心 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
filthy stuff: クソ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
do one’s stuff: いつものやつをやる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 231
do one’s stuff: よくやる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 215
be very hot stuff: 名手 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
at that stuff: あっちのほうにかけて サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 146
around-town stuff: ああでもないこうでもないと町の噂がとびかう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
and stuff: なんだり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
all that stuff: そんなごたく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 23
with all the fatherly stuff: いかにも父親らしい口調で オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 32
what’s all this stuff for?: あれはいったい、なにに使うんですか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
there be all kinds of leftover stuff: いろんなものがごちゃごちゃ残ってる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
that kind of stuff: こういった調子で サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 23
stuffed into a garbage bin behind ...: 〜の裏手のゴミ入れに突っ込まれている フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 8
stuff sth with ...: 〜で(物に)栓をする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 154
stuff sth into ...: 〜を〜にほうりこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
stuff sth in a back pocket: 〜を尻ポケットにねじこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 334
stuff sth absently into one’s pocket again: 無造作に尻ポケットへもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
stuff sb is obsessing about: 執着していること 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 63
stuff oneself with ...: 〜をほおばる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 179
stuff of present reality: 現実の出来事 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 279
spout to sb about honesty and all that wappy stuff: (人に)口をとんがらして誠実だの何だのごたくを並べる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 22
sb’s religion keeps sb from doing any athletic stuff: 宗教上の理由でいっさいスポーツに手を出さない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
say with one’s mouth stuffed full of ...: 〜を沢山頬ばりながらもごもごと喋る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
say the usual stuff: 例の定食のような発言をまきちらしている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 44
rippled plastic stuff for windows: 窓にはビニールのカーテン トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
people seem to like the stuff: なかなか評判いいですよ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
man, it’s stuff like this that really bugs me: まったくコレだからいやになるんだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 229
leak all this stuff: すっかりばらしてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203
just make a stuff up: いい加減な作り話をする コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 79
how do you stand stuff like ...: よくあんな〜に我慢できるな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
have seen plenty of such stuff over the years: ああいうのをいやというほど目にしてきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
fuel the flames of the desire for more stuff: 盛んに消費者の購買意欲を煽る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 248
cut out this crazy stuff: そんな馬鹿な真似をやめる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 324
carry off even more stuff than usual: いつもより大きい包みをかついでいく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
can put all that stuff together for you: 私がちゃんとやったげる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
bug sb about stuff: 注意ばっかりする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 85
bring in one’s own stuff: 勝手なものを持込む 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 276
boil down and stuff into ...: 何やかやをこき混ぜて〜という鍋で煮立ててやる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182
been worried about a lot of stuff recently: このところあれこれ辛いことが続いた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 400
be made out of good stuff: とてもきちんとした方だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 333
ask sb all sorts of stuff about ...: 〜の事をいろいろ聞く 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 39
all that kind of stuff: そういうもの全部 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
all that fuzzy conceptual stuff: どれもこれも曖昧でつかみどころがない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 133
all of them are talking at once, garbled stuff about ...: 〜がどうのこうのと各人勝手にしゃべりまくっている エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 190
a kind of stuff sb be made of: (人の)性根 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 65
a bowl of the stuff: 何か入っているボウル ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
ツイート