Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
plenty
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いい
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 44
いくらでも
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 5
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 136
うんと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
かなり
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 173
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
さかんに
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 31
しこたま
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 158
たっぷり
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 115
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 253
たんと
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 207
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 158
たんまり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
でっぷり
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 157
どっさり
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 193
よくある
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 53
わんさと
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 114

山ほど
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
散々
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
相当
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 359
多い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
大勢
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
大目に
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 39

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

plenty of choice: 選り取りみどり ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 108
plenty of ...: 立てつづけに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 266
you’ve got plenty of energy I must say: 御精が出ますね 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 204
there is plenty of light flak: 軽高射砲による砲撃が熾烈をきわめる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 192
there are plenty of sth: それこそゴロゴロころがってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
there’s plenty of room for ...: 〜はおおいに進展するはずだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 230
seem to have plenty of good stories: ずいぶん話し上手だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 17
have seen plenty of such stuff over the years: ああいうのをいやというほど目にしてきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
have plenty of time: いくらでも待てる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 527
have plenty of room on both sides: 横に幅のある場所を選ぶ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 149
have plenty of ...: 〜はいくらでもある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 156
have plenty of ...: 〜は掃いて捨てるほどころがっている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 173
have plenty left to live on: 残ったお金でのんびり暮らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
have a plenty of practice in the execution of practical joke: 手のこんだ悪戯に熟練している セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 90
give sb plenty of merriment: (人に)大変、面白い時をすごさせる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 103
get plenty to do: 〜するネタは山ほどある ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 82
ツイート