Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
choice
郎
グ
国
主要訳語: 選択(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
えらぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
お薦め
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
チョイス
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
決定
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 157
見立て
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 86
指名権
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
上品な
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 29
信用している
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
人材
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
選び方
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 55
選択
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 42
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
選択の自由
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 284
選択の余地
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 73
道
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
不適切な
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 221
迷い
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
問題
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 37
話
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 31
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
no
choice
: やむをえず
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 320
right
choice
: 〜を選んだ目に狂いはない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 40
plenty
of
choice
: 選り取りみどり
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 108
multiple
choice
: マルバツ問題
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
make
one’s
choice
: お気に入りを選ぶ
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 264
have
no
choice
: しかたがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 41
have
no
choice
: どうしようもない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 62
have
no
choice
: ほかにどうしようもない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 338
have
no
choice
: ほかに道はない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 207
have
no
choice
: 選ぶすべがない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 316
have
no
choice
: 致し方ない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 431
have
little
choice
: そうするよりほかはない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 54
give
sb
choice
s: 〜を選びだしてくれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
choice
of
pronoun
: 指名する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
by
conscious
choice
: 自分の意志でつとめて
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 113
you
make
the
choice
: あんたにまかせるよ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 277
who
would
be
a
good
choice
: だれを推薦する?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
what
choice
have
I
?: 仕方ないでしょうね
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 180
there
is
little
choice
: そうするしかなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
some
of
one’s
choice
st
programs
: (人が)一生懸命つくったプログラム
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
seeing
as
one
have
had
no
other
choice
: ほかにいいようはないにしても
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 109
not
much
choice
in
the
matter
: この際やむをえない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 156
my
choice
is
to
be
hated
or
to
be
despised
: 憎まれようが軽蔑されようが、それはぼくの勝手だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 289
make
the
moral
choice
: 良心の求めるところに従う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 508
make
someone
else’s
choice
s: 人のことに口出しする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 414
leave
sb
with
little
choice
but
to
do
: (人が)〜するほかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 172
know
a
thing
or
two
about
making
hard
choice
: 人に有無をいわせぬ方法を心得る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
it
is
a
great
choice
for
an
artists’
colony
: いかにも芸術家村らしい
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 307
in
any
case
, one
has
no
choice
...: いや、いいも悪いも〜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
if
I
had
my
goddam
choice
: なんでも好きなものになれる権利を神様の野郎がくれたとして
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
I
don’t
have
a
lot
of
choice
: 仕方ないよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 299
I
ain’t
got
no
choice
: わたしはあんたのいいなりになるしかない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
have
one’s
choice
of
doing
...: 〜するしかない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 155
have
no
choice
in
the
matter
: 否も応もない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 78
have
no
choice
except
to
do
: 〜するしかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
have
no
choice
but
to
do
...: こうなったら、〜するしかない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
have
no
choice
but
to
do
: 〜するしかない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 159
have
no
choice
but
to
do
: 〜する羽目になる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 239
have
no
choice
but
to
do
: 〜以外に方法はない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 239
have
no
choice
but
to
...: 勢い〜せざるを得ない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 57
have
little
choice
but
to
do
sth: 仕方なく(物事を)する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 47
have
little
choice
but
to
do
...
or
...: 〜するか〜するかという二者択一を迫られる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
have
little
choice
but
to
...: 〜するしかない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 16
have
any
goddam
choice
except
to
do
: 〜するよりほかに仕方がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
give
sb
choice
s
and
keep
sb
informed
on
...: 〜を選びだして早手まわしに知らせてくれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
feel
spoiled
for
choice
: あまりたくさんありすぎて、選ぶ気がしなくなる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 17
be
the
perfect
choice
for
...: 〜にはうってつけかもしれない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 102
be
not
given
a
lot
of
choice
: 選り好みできる立場じゃない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 237
be
being
spoiled
for
choice
: えり好みが激しい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 260
as
if
one
have
no
choice
: 暗示にかけられたように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 128
a
place
of
one’s
choice
: どこでも好きなところ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 294
a
choice
ticket
for
sth: 〜のとびきりの席の切符
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 94
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート