Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
being
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
身
*
類
国
連
郎
G
訳
be
part
of
one’s
very
being
: 〜が身につく
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 101
生涯
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
into
another
stage
of
being
: 生涯の新たな段階に足を踏み出す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
one’s
inner
being
: 自分の内部
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
human
being
s
young
and
old
,
men
and
women
alike
: 老若男女
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 73
human
being
s: 生身の人間
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 208
for
the
time
being
: ひとまず
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 27
with
one’s
mind
and
one’s
being
: 全身全霊で
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 244
was
a
different
kind
of
human
being
: (人が)こんなじゃなかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
some
reasoning
and
sensate
being
: 理性と感覚に富むだれか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
sing
from
the
very
depths
of
our
being
s: 胸の底から声をだして歌をうたう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 7
shake
sb
to
the
core
of
sb’s
being
: 全身をゆすぶられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
one’s
experience
of
the
world
being
what
it
is
: (人の)今まで経過して来た境遇
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
nature
of
one’s
own
being
: 自己の実体
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
intend
to
do
for
the
time
being
: 一先ず〜したいと思う
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
civilization
which
human
being
s
have
now
begun
to
replace
: 地球文明にその座を奪われつつある文明
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 14
be
being
one’s
true
self
: まさに(人の)面目躍如
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
all
the
living
being
s: 目に映るすべての生き物
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
...
stir
sb
to
the
very
depths
of
sb’s
being
: 〜ほど(人の)心を動かしたものはない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 35
be
proud
of
being
able
to
do
: 得意そうに〜する
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 81
fear
of
not
being
accepted
: 仲間として扱ってもらえないのではないかという恐怖
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 56
be
accustomed
to
being
an
executive
: 重役の身分に慣れている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
be
being
acquisitive
: 物に狙いを付ける時
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
to
become
adjusted
to
being
warped
: その歪みに馴れる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 161
admit
to
being
...: 〜をもって自ら認める
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 172
admit
to
being
puzzled
: さすがにふしぎに思う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 71
take
the
cake
for
being
both
adorable
and
odd
: もっともほほえましい、そしてもっとも不思議な
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
that
is
one
of
the
advantages
of
being
thirteen
: これも十三になったおかげだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 300
affect
the
attitude
of
being
...: まるで〜なような顔をしている
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 97
be
being
affectionate
: 甘える時
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
be
afraid
of
being
taken
for
...: 〜と取られては困ると思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 46
after
being
broke
: 一文無しから解放される
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 16
after
thirty
minutes
of
being
lost
in
thought
: ぼんやりとしたそんな時間が三十分ほどすぎた頃だったろうか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 238
after
being
urged
to
do
: 〜するよう催促を受けて
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
start
being
a
regular
duke
again
: もと通りのまともな侯爵にかえる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 215
I
just
wanted
to
thank
you
again
for
always
being
so
kind
: 本当にいつもどうもありがとうございます
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
one’s
manifest
agitation
at
being
here
: ここに来ているのが落ちつかなくて明らかに動揺している点
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
feeling
of
being
lifted
into
the
air
: 宙にかかえあげられる感覚
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 77
the
idea
being
an
alarming
one: 考えて見れば大変なことなので
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 39
a
fleeting
consolation
,
the
pursuit
of
a
vanished
happiness
in
being
alive
: 過ぎ去った生のよろこびのあとを追う、はかないなぐさめ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 64
be
still
too
messed
up
from
being
shot
and
all
to
be
coherent
: 被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 229
be
angriest
of
all
at
oneself
,
for
being
scared
: なによりも逆上するのは、自分が恐怖をおぼえていることだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
apologize
for
being
wounded
at
all
: 負傷したこと自体を罪と意識する
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 198
be
an
almost
sexless
being
: およそセックスには淡白な人間だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 106
a
season
of
being
alone
: 一人ぼっちの季節
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
being
always
in
favor
of
~: 〜にやみくもに賛成して
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
it’s
not
always
easy
being
a
man
: オトコの人生というのはやはりいろいろときびしいものだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 260
sb’s
health
and
sb’s
well-being
: (人の)心身の健康
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 324
being
the
sole
animating
force
in
my
little
common-area
universe
: 自宅の遊び場という小さな世界で唯一の生きた人間でいること
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
sheer
blessing
of
another
human
being
’s
embrace
: 天啓ともいうべき異性の抱擁のありがたさ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
lose
more
than
three
hundred
million
molecules
of
crayon
and
pastel
as
a
result
of
being
“appreciated”
by
insensitive
“art
lovers”
: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 170
monseigneur
,
as
a
class
,
have
dissociated
himself
of
his
not
being
appreciated
: フランス貴族たちは、もはや彼らが階級として少しも尊敬されていないことを、ことさら目をふさいで見まいとしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 92
have
arrived
at
the
point
of
being
able
to
do
: 〜するくらいのことは出来るようになる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
ashamed
of
being
startled
: たった今の驚きように照れる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 116
ask
after
sb’s
well-being
: 作法どおり(人に)調子はどうかとたずねる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
without
being
asked
: なにもいわぬうちから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
being
half
asleep
in
bed
: ベッドでうつらうつらしている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 196
work
one’s
ass
off
being
cool
: 自分がいかにクールな男かということを誇示する
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 197
His
packets
are
constantly
being
rerouted
,
assembled
,
and
deassembled
: パケットはたえず並び替わったり、組み立て分解の作業がある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 169
being
so
attended
: 絶えずつきまとわれている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
animal
attraction
to
another
human
being
: この人間どうしの誘引力
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 32
your
average
baseline
human
being
: ふつうの者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
in
time
to
avoid
being
photographed
: カメラを向けられる寸前に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 279
aware
of
being
watched
: 人に見られているのを感じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
without
being
wholly
aware
of
it
: 何とはなしに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 94
without
being
aware
of
it
, ...: いつのまにか
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 50
without
being
aware
of
it
: いつの間にやら
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 43
come
off
being
awkward
: ぎこちなさのほうが表に出る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
be
back
to
being
oneself
: いつもの自分にもどって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
I
was
being
bad
: いまのわたしは悪党だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 319
the
feeling
of
being
off
balance
,
lost
: 不意を喰った動揺と困惑
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 11
barely
escape
being
killed
: 九死に一生を得る
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 121
being
spiteful
because
of
any
barmy
principle
one
have
got
: ろくでもないことにこだわって意地わるをしてやったこと
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 47
live
with
being
sb’s
brother
: (人の)弟であることを引き受けて生きていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
it
being
summer
: 時候が時候なので
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
insist
that
one
is
not
being
vindictive
: 決して復讐ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 238
come
into
being
: じっさいに使われる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
being
young
student
: 年が年なので
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
being
police
: 警察のこととて
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 152
being
on
the
receiving
end
of
...: 〜をひたすら受けとめる立場にいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
being
a
copper
: 警官体験
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
being
...
in
an
air
crash
case
: 飛行機事故での〜の立場
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
be
not
being
totally
insincere
: (人に)取ってまんざら空虚な言葉でもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
after
XX
years
of
being
married
to
sb: XX年一緒に夫婦として生活を共にしたあとで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 297
he
had
little
interest
in
being
a
passive
prop
: 置物の役割に甘んじることには乗り気でなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
being
around
boys
,
I
was
slowly
coming
to
realize
,
was
fun
: 男の子と遊ぶのは楽しいんだと、だんだん気づき始めていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
as
we
were
fixated
on
being
ready
for
one: 私たち一家はしっかりと備えをするタイプだったので
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
I
didn’t
like
being
told
no
: 否定されるのは嫌いだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
outrage
and
unfairness
of
being
beat
: 無意味に無慈悲に打たれたこと
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
result
in
sb’s
being
beaten
: 結果的に叩きのめされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
be
being
forced
to
beg
a
favor
from
sb: (人の)好意を当てにする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
being
the
grandson
of
a
Georgia
slave
: ジョージア州で奴隷だった祖父を持ち
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
She
was
being
sharp
with
him
,
belatedly
suspecting
him
too
of
duplicity
: この男もでたらめをいっているのではないかとおそまきに疑って、口調が鋭くなった
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 265
was
perceived
as
a
betrayal
,
as
being
uppity
: 裏切りだとかお高くとまっているとかみなされた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
at
the
thought
of
sb’s
expertise
being
better
than
one’s
own
: (人のほうが)プロの技術で一枚上だったかと思うと
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 42
habit
being
a
great
binder
: 習慣に引きずられて
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 107
taste
the
full
bitterness
of
being
prisoners
: 捕われの身だということを、しみじみと思う
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 71
be
being
blasphemous
: 神を冒涜している
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 193
avoid
being
blinded
by
the
glare
of
...: 〜の眩しさを避ける
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 93
blood
samples
were
being
sent
to
four
different
labs
: 血液サンプルは別々の4つの研究室に送られていて
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
blow
everything
by
being
so
dumb
: このまぬけさかげんのおかげで、いっさいをおしゃかにする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 422
the
sky
is
so
blue
that
one
filled
with
a
sense
of
well-being
: 晴れた空が身に沁み込むように感ぜられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
feel
like
being
hit
with
a
board
: 板きれでぶんなぐられたような感じだ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 37
the
click
of
a
rifle
bolt
being
drawn
back
: ライフルのボルトをかちゃっと引く音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 354
you’re
being
a
bore
: はた迷惑だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 101
you
are
being
a
bore
: いい加減わずらわしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
told
sb
is
being
brought
to
...: 〜へ向かっているのだと言われる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 103
watch
the
execution
platform
being
built
: 断頭台が組み上げられていくのを、見守る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 102
the
pedantic
obedience
to
strict
hygiene
measures
being
imposed
in
stores
,
public
buildings
,
ambulances
,
clinics
,
burial
sites
: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場で衛生管理を徹底したこと
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
)
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート