訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
being
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
身
*
類
国
連
郎
G
訳
be
part
of
one’s
very
being
: 〜が身につく
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 101
生涯
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
into
another
stage
of
being
: 生涯の新たな段階に足を踏み出す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
one’s
inner
being
: 自分の内部
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
human
being
s
young
and
old
,
men
and
women
alike
: 老若男女
†
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 73
human
being
s: 生身の人間
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 208
for
the
time
being
: ひとまず
†
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 27
with
one’s
mind
and
one’s
being
: 全身全霊で
†
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 244
was
a
different
kind
of
human
being
: (人が)こんなじゃなかった
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
some
reasoning
and
sensate
being
: 理性と感覚に富むだれか
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
sing
from
the
very
depths
of
our
being
s: 胸の底から声をだして歌をうたう
†
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 7
shake
sb
to
the
core
of
sb’s
being
: 全身をゆすぶられる
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
one’s
experience
of
the
world
being
what
it
is
: (人の)今まで経過して来た境遇
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
nature
of
one’s
own
being
: 自己の実体
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
intend
to
do
for
the
time
being
: 一先ず〜したいと思う
†
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
civilization
which
human
being
s
have
now
begun
to
replace
: 地球文明にその座を奪われつつある文明
†
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 14
be
being
one’s
true
self
: まさに(人の)面目躍如
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
all
the
living
being
s: 目に映るすべての生き物
†
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
...
stir
sb
to
the
very
depths
of
sb’s
being
: 〜ほど(人の)心を動かしたものはない
†
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 35
be
proud
of
being
able
to
do
: 得意そうに〜する
†
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 81
fear
of
not
being
accepted
: 仲間として扱ってもらえないのではないかという恐怖
†
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 56
be
accustomed
to
being
an
executive
: 重役の身分に慣れている
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
be
being
acquisitive
: 物に狙いを付ける時
†
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
to
become
adjusted
to
being
warped
: その歪みに馴れる
†
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 161
admit
to
being
...: 〜をもって自ら認める
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 172
admit
to
being
puzzled
: さすがにふしぎに思う
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 71
take
the
cake
for
being
both
adorable
and
odd
: もっともほほえましい、そしてもっとも不思議な
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
that
is
one
of
the
advantages
of
being
thirteen
: これも十三になったおかげだ
†
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 300
affect
the
attitude
of
being
...: まるで〜なような顔をしている
†
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 97
be
being
affectionate
: 甘える時
†
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
be
afraid
of
being
taken
for
...: 〜と取られては困ると思う
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 46
after
being
broke
: 一文無しから解放される
†
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 16
after
thirty
minutes
of
being
lost
in
thought
: ぼんやりとしたそんな時間が三十分ほどすぎた頃だったろうか
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 238
after
being
urged
to
do
: 〜するよう催促を受けて
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
start
being
a
regular
duke
again
: もと通りのまともな侯爵にかえる
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 215
I
just
wanted
to
thank
you
again
for
always
being
so
kind
: 本当にいつもどうもありがとうございます
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
one’s
manifest
agitation
at
being
here
: ここに来ているのが落ちつかなくて明らかに動揺している点
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
feeling
of
being
lifted
into
the
air
: 宙にかかえあげられる感覚
†
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 77
the
idea
being
an
alarming
one: 考えて見れば大変なことなので
†
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 39
a
fleeting
consolation
,
the
pursuit
of
a
vanished
happiness
in
being
alive
: 過ぎ去った生のよろこびのあとを追う、はかないなぐさめ
†
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 64
be
still
too
messed
up
from
being
shot
and
all
to
be
coherent
: 被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 229
be
angriest
of
all
at
oneself
,
for
being
scared
: なによりも逆上するのは、自分が恐怖をおぼえていることだ
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
apologize
for
being
wounded
at
all
: 負傷したこと自体を罪と意識する
†
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 198
be
an
almost
sexless
being
: およそセックスには淡白な人間だ
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 106
a
season
of
being
alone
: 一人ぼっちの季節
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
it’s
not
always
easy
being
a
man
: オトコの人生というのはやはりいろいろときびしいものだ
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 260
sb’s
health
and
sb’s
well-being
: (人の)心身の健康
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 324
being
the
sole
animating
force
in
my
little
common-area
universe
: 自宅の遊び場という小さな世界で唯一の生きた人間でいること
†
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
sheer
blessing
of
another
human
being
’s
embrace
: 天啓ともいうべき異性の抱擁のありがたさ
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
lose
more
than
three
hundred
million
molecules
of
crayon
and
pastel
as
a
result
of
being
“appreciated”
by
insensitive
“art
lovers”
: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する
†
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 170
monseigneur
,
as
a
class
,
have
dissociated
himself
of
his
not
being
appreciated
: フランス貴族たちは、もはや彼らが階級として少しも尊敬されていないことを、ことさら目をふさいで見まいとしている
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 92
have
arrived
at
the
point
of
being
able
to
do
: 〜するくらいのことは出来るようになる
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
ashamed
of
being
startled
: たった今の驚きように照れる
†
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 116
ask
after
sb’s
well-being
: 作法どおり(人に)調子はどうかとたずねる
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
without
being
asked
: なにもいわぬうちから
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
being
half
asleep
in
bed
: ベッドでうつらうつらしている
†
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 196
work
one’s
ass
off
being
cool
: 自分がいかにクールな男かということを誇示する
†
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 197
His
packets
are
constantly
being
rerouted
,
assembled
,
and
deassembled
: パケットはたえず並び替わったり、組み立て分解の作業がある
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 169
being
so
attended
: 絶えずつきまとわれている
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
animal
attraction
to
another
human
being
: この人間どうしの誘引力
†
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 32
your
average
baseline
human
being
: ふつうの者
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
in
time
to
avoid
being
photographed
: カメラを向けられる寸前に
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 279
aware
of
being
watched
: 人に見られているのを感じる
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
without
being
wholly
aware
of
it
: 何とはなしに
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 94
without
being
aware
of
it
, ...: いつのまにか
†
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 50
without
being
aware
of
it
: いつの間にやら
†
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 43
come
off
being
awkward
: ぎこちなさのほうが表に出る
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
be
back
to
being
oneself
: いつもの自分にもどって
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
I
was
being
bad
: いまのわたしは悪党だ
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 319
the
feeling
of
being
off
balance
,
lost
: 不意を喰った動揺と困惑
†
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 11
barely
escape
being
killed
: 九死に一生を得る
†
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 121
being
spiteful
because
of
any
barmy
principle
one
have
got
: ろくでもないことにこだわって意地わるをしてやったこと
†
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 47
live
with
being
sb’s
brother
: (人の)弟であることを引き受けて生きていく
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
it
being
summer
: 時候が時候なので
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
insist
that
one
is
not
being
vindictive
: 決して復讐ではない
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 238
come
into
being
: じっさいに使われる
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
being
young
student
: 年が年なので
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
being
police
: 警察のこととて
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 152
being
on
the
receiving
end
of
...: 〜をひたすら受けとめる立場にいる
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
being
a
copper
: 警官体験
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
being
...
in
an
air
crash
case
: 飛行機事故での〜の立場
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
be
not
being
totally
insincere
: (人に)取ってまんざら空虚な言葉でもない
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
after
XX
years
of
being
married
to
sb: XX年一緒に夫婦として生活を共にしたあとで
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 297
being
around
boys
,
I
was
slowly
coming
to
realize
,
was
fun
: 男の子と遊ぶのは楽しいんだと、だんだん気づき始めていた
†
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
I
didn’t
like
being
told
no
: 否定されるのは嫌いだった
†
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
outrage
and
unfairness
of
being
beat
: 無意味に無慈悲に打たれたこと
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
result
in
sb’s
being
beaten
: 結果的に叩きのめされる
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
be
being
forced
to
beg
a
favor
from
sb: (人の)好意を当てにする
†
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
being
the
grandson
of
a
Georgia
slave
: ジョージア州で奴隷だった祖父を持ち
†
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
She
was
being
sharp
with
him
,
belatedly
suspecting
him
too
of
duplicity
: この男もでたらめをいっているのではないかとおそまきに疑って、口調が鋭くなった
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 265
at
the
thought
of
sb’s
expertise
being
better
than
one’s
own
: (人のほうが)プロの技術で一枚上だったかと思うと
†
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 42
habit
being
a
great
binder
: 習慣に引きずられて
†
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 107
taste
the
full
bitterness
of
being
prisoners
: 捕われの身だということを、しみじみと思う
†
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 71
be
being
blasphemous
: 神を冒涜している
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 193
avoid
being
blinded
by
the
glare
of
...: 〜の眩しさを避ける
†
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 93
blow
everything
by
being
so
dumb
: このまぬけさかげんのおかげで、いっさいをおしゃかにする
†
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 422
the
sky
is
so
blue
that
one
filled
with
a
sense
of
well-being
: 晴れた空が身に沁み込むように感ぜられる
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
feel
like
being
hit
with
a
board
: 板きれでぶんなぐられたような感じだ
†
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 37
the
click
of
a
rifle
bolt
being
drawn
back
: ライフルのボルトをかちゃっと引く音
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 354
you’re
being
a
bore
: はた迷惑だ
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 101
you
are
being
a
bore
: いい加減わずらわしい
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
told
sb
is
being
brought
to
...: 〜へ向かっているのだと言われる
†
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 103
watch
the
execution
platform
being
built
: 断頭台が組み上げられていくのを、見守る
†
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 102
without
being
a
burden
upon
anyone
: 人様に縋らずに
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 389
know
one’s
being
bought
: これが一種の買収だということはわかっている
†
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 53
Perhaps
Massot's
anti-social
instincts
were
being
intensified
by
the
heat
: マッソーの拗ね者根性は暑さのせいでますます高じているのかもしれなかった
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 166
being
a
cheerful
kid
and
a
by-the-book
,
marginally
invested
piano
student
: きちんとテキストに沿って一生懸命がんばる元気のいい生徒として
†
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
like
the
sheets
of
calendar
being
turned
: 暦をめくるように
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10often
ツイート