Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
being
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 101
生涯
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s inner being: 自分の内部 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
human beings young and old, men and women alike: 老若男女 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 73
human beings: 生身の人間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 208
for the time being: ひとまず べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 27
with one’s mind and one’s being: 全身全霊で リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 244
was a different kind of human being: (人が)こんなじゃなかった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
some reasoning and sensate being: 理性と感覚に富むだれか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
sing from the very depths of our beings: 胸の底から声をだして歌をうたう 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 7
shake sb to the core of sb’s being: 全身をゆすぶられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
one’s experience of the world being what it is: (人の)今まで経過して来た境遇 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
nature of one’s own being: 自己の実体 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
intend to do for the time being: 一先ず〜したいと思う 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
civilization which human beings have now begun to replace: 地球文明にその座を奪われつつある文明 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 14
be being one’s true self: まさに(人の)面目躍如 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
all the living beings: 目に映るすべての生き物 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
... stir sb to the very depths of sb’s being: 〜ほど(人の)心を動かしたものはない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 35
ツイート