Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
being
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
   
be part of one’s very being: 〜が身につく 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 101
生涯
   
pass into another stage of being: 生涯の新たな段階に足を踏み出す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s inner being: 自分の内部 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
human beings young and old, men and women alike: 老若男女 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 73
human beings: 生身の人間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 208
for the time being: ひとまず べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 27
with one’s mind and one’s being: 全身全霊で リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 244
was a different kind of human being: (人が)こんなじゃなかった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
some reasoning and sensate being: 理性と感覚に富むだれか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
sing from the very depths of our beings: 胸の底から声をだして歌をうたう 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 7
shake sb to the core of sb’s being: 全身をゆすぶられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
one’s experience of the world being what it is: (人の)今まで経過して来た境遇 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
nature of one’s own being: 自己の実体 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
intend to do for the time being: 一先ず〜したいと思う 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
civilization which human beings have now begun to replace: 地球文明にその座を奪われつつある文明 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 14
be being one’s true self: まさに(人の)面目躍如 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
all the living beings: 目に映るすべての生き物 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
... stir sb to the very depths of sb’s being: 〜ほど(人の)心を動かしたものはない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 35
be proud of being able to do: 得意そうに〜する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 81
fear of not being accepted: 仲間として扱ってもらえないのではないかという恐怖 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 56
be accustomed to being an executive: 重役の身分に慣れている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
be being acquisitive: 物に狙いを付ける時 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
to become adjusted to being warped: その歪みに馴れる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 161
admit to being ...: 〜をもって自ら認める メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 172
admit to being puzzled: さすがにふしぎに思う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 71
take the cake for being both adorable and odd: もっともほほえましい、そしてもっとも不思議な 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
that is one of the advantages of being thirteen: これも十三になったおかげだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 300
affect the attitude of being ...: まるで〜なような顔をしている 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 97
be being affectionate: 甘える時 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
be afraid of being taken for ...: 〜と取られては困ると思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
after being broke: 一文無しから解放される ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 16
after thirty minutes of being lost in thought: ぼんやりとしたそんな時間が三十分ほどすぎた頃だったろうか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 238
after being urged to do: 〜するよう催促を受けて 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
start being a regular duke again: もと通りのまともな侯爵にかえる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 215
I just wanted to thank you again for always being so kind: 本当にいつもどうもありがとうございます 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
one’s manifest agitation at being here: ここに来ているのが落ちつかなくて明らかに動揺している点 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
feeling of being lifted into the air: 宙にかかえあげられる感覚 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 77
the idea being an alarming one: 考えて見れば大変なことなので ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 39
a fleeting consolation, the pursuit of a vanished happiness in being alive: 過ぎ去った生のよろこびのあとを追う、はかないなぐさめ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 64
be still too messed up from being shot and all to be coherent: 被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 229
be angriest of all at oneself, for being scared: なによりも逆上するのは、自分が恐怖をおぼえていることだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
apologize for being wounded at all: 負傷したこと自体を罪と意識する リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 198
be an almost sexless being: およそセックスには淡白な人間だ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 106
a season of being alone: 一人ぼっちの季節 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
being always in favor of ~: 〜にやみくもに賛成して ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
it’s not always easy being a man: オトコの人生というのはやはりいろいろときびしいものだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 260
sb’s health and sb’s well-being: (人の)心身の健康 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 324
being the sole animating force in my little common-area universe: 自宅の遊び場という小さな世界で唯一の生きた人間でいること ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
sheer blessing of another human being’s embrace: 天啓ともいうべき異性の抱擁のありがたさ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
lose more than three hundred million molecules of crayon and pastel as a result of being “appreciated” by insensitive “art lovers”: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170
monseigneur, as a class, have dissociated himself of his not being appreciated: フランス貴族たちは、もはや彼らが階級として少しも尊敬されていないことを、ことさら目をふさいで見まいとしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 92
have arrived at the point of being able to do: 〜するくらいのことは出来るようになる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
ashamed of being startled: たった今の驚きように照れる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 116
ask after sb’s well-being: 作法どおり(人に)調子はどうかとたずねる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
without being asked: なにもいわぬうちから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
being half asleep in bed: ベッドでうつらうつらしている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 196
work one’s ass off being cool: 自分がいかにクールな男かということを誇示する レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 197
His packets are constantly being rerouted, assembled, and deassembled: パケットはたえず並び替わったり、組み立て分解の作業がある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
being so attended: 絶えずつきまとわれている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
animal attraction to another human being: この人間どうしの誘引力 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 32
your average baseline human being: ふつうの者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
in time to avoid being photographed: カメラを向けられる寸前に ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
aware of being watched: 人に見られているのを感じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
without being wholly aware of it: 何とはなしに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 94
without being aware of it, ...: いつのまにか 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 50
without being aware of it: いつの間にやら 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 43
come off being awkward: ぎこちなさのほうが表に出る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
be back to being oneself: いつもの自分にもどって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
I was being bad: いまのわたしは悪党だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
the feeling of being off balance, lost: 不意を喰った動揺と困惑 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 11
barely escape being killed: 九死に一生を得る ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 121
being spiteful because of any barmy principle one have got: ろくでもないことにこだわって意地わるをしてやったこと シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 47
live with being sb’s brother: (人の)弟であることを引き受けて生きていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
it being summer: 時候が時候なので 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
insist that one is not being vindictive: 決して復讐ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 238
come into being: じっさいに使われる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
being young student: 年が年なので 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
being police: 警察のこととて ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 152
being on the receiving end of ...: 〜をひたすら受けとめる立場にいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
being a copper: 警官体験 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
being ... in an air crash case: 飛行機事故での〜の立場 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
be not being totally insincere: (人に)取ってまんざら空虚な言葉でもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
after XX years of being married to sb: XX年一緒に夫婦として生活を共にしたあとで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
he had little interest in being a passive prop: 置物の役割に甘んじることには乗り気でなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
being around boys, I was slowly coming to realize, was fun: 男の子と遊ぶのは楽しいんだと、だんだん気づき始めていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
as we were fixated on being ready for one: 私たち一家はしっかりと備えをするタイプだったので ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
I didn’t like being told no: 否定されるのは嫌いだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the outrage and unfairness of being beat: 無意味に無慈悲に打たれたこと ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
result in sb’s being beaten: 結果的に叩きのめされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
be being forced to beg a favor from sb: (人の)好意を当てにする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 448
being the grandson of a Georgia slave: ジョージア州で奴隷だった祖父を持ち ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
She was being sharp with him, belatedly suspecting him too of duplicity: この男もでたらめをいっているのではないかとおそまきに疑って、口調が鋭くなった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 265
was perceived as a betrayal, as being uppity: 裏切りだとかお高くとまっているとかみなされた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
at the thought of sb’s expertise being better than one’s own: (人のほうが)プロの技術で一枚上だったかと思うと フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 42
habit being a great binder: 習慣に引きずられて ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 107
taste the full bitterness of being prisoners: 捕われの身だということを、しみじみと思う 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 71
be being blasphemous: 神を冒涜している マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
avoid being blinded by the glare of ...: 〜の眩しさを避ける 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 93
blood samples were being sent to four different labs: 血液サンプルは別々の4つの研究室に送られていて ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
blow everything by being so dumb: このまぬけさかげんのおかげで、いっさいをおしゃかにする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 422
the sky is so blue that one filled with a sense of well-being: 晴れた空が身に沁み込むように感ぜられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
feel like being hit with a board: 板きれでぶんなぐられたような感じだ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 37
the click of a rifle bolt being drawn back: ライフルのボルトをかちゃっと引く音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
you’re being a bore: はた迷惑だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 101
you are being a bore: いい加減わずらわしい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
told sb is being brought to ...: 〜へ向かっているのだと言われる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 103
watch the execution platform being built: 断頭台が組み上げられていくのを、見守る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 102
the pedantic obedience to strict hygiene measures being imposed in stores, public buildings, ambulances, clinics, burial sites: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場で衛生管理を徹底したこと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
ツイート