Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
depths
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
奥
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 235
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sing
from
the
very
depths
of
our
beings
: 胸の底から声をだして歌をうたう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 7
...
stir
sb
to
the
very
depths
of
sb’s
being
: 〜ほど(人の)心を動かしたものはない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 35
in
the
depths
of
one’s
confused
mind
: 混乱した心の奥底で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
cannot
begin
to
describe
the
depths
of
depression
to
...: そのユーウツさは比類ないものであろう
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 11
in
the
blue
shade
of
the
forest
depths
: 林の奥の薄青い木陰
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 163
be
in
the
depths
of
despair
: 絶望のどん底にいる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 42
in
the
depths
of
the
house
: 家の奥のほうで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
descend
to
the
depths
of
...: 〜の深みにはまる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
see
the
depths
of
despair
: 絶望の淵をのぞく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
from
the
depths
of
phenobarbital
slumber
: フェノバルビタールの微睡の淵で
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 5
the
feeling
of
sliding
irresistibly
downward
,
down
into
the
depths
: すっと奈落へ落ちて行くような心地
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 267
the
depths
of
the
Arctic
: 北極海の深淵
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 355
see
through
sb
to
the
wicked
depths
of
his
soul
: 〜のハートのいやな部分までお見とおし
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 394
plummet
to
new
depths
: いままで経験したこともないようなどん底に叩きこまれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
murky
depths
of
the
water
: 暗い水の中
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 124
blue
depths
: 奥ぶかい空の青み
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 47
sb’s
voice
,
sounding
instant
friendship
in
the
depths
of
the
receiver
: いきなり受話器の底でひびいた(人の)声
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 14
linger
in
the
depths
of
one’s
heart
: 心の奥に残る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 164
one’s
hand
struggle
into
the
depths
of
a
hip-pocket
: 片手を尻ポケットの奥にごそごそと突っ込む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 257
ツイート