Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
depression
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
こころぼそさ
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 104
ふさぎの虫
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79

ユーウツさ
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 11

厭世的な考え
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
気ふさぎ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 181
苦悩
   
憂鬱な気分
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
抑圧感
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
抑鬱症
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
抑鬱状態
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
落ち込む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
鬱々とした気分
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 314
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 317
鬱状態
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

at maximum depression: 最大俯角で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
at maximum depression: 最大俯角にかまえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 481
a deep gray depression settles over sb: 薄墨を流したようなふさぎの雲が、心に重くのしかかっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
ツイート