Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
confused
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あわてた
†
類
国
連
郎
G
訳
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 143
おかしなこと
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 455
こんがらかる
†
類
国
連
郎
G
訳
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 68
ごったまぜの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 232
ちぐはぐな
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 380
ちょっと奇妙な
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 203
とまどう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
どうしていいかわからない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
はっきりしない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 307
まごつく
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 59
まどう
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 51
ややこしい
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 153
わからない
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 499
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 85
わかりの遅い
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
わけがわからず
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 93
わけのわからない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 79
気になる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 35
困惑したような
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 40
混乱しきった状態にある
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
混乱した
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
混乱する
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
雑然とした
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
大変な
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 37
頭がこんがらかっている
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 257
頭が混乱して
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
不明瞭
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 46
面食らう
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 257
面食らって
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
confused
terror
: 頭がおかしくなるような恐怖感
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
seem
confused
: きょとんとした顔をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 210
get
...
confused
: あやふやだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
feel
pretty
confused
: わけがわからなくなってしまう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 76
feel
confused
: 迷う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 39
confused
moment
: 一瞬わけがわからなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
confused
darkness
: お先真っ暗のどうしようもない気分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
confused
and
noisy
: 慌しい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
be
not
confused
: 〜にはわかっている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
be
confused
: 迷っている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 161
Then
follow
a
confused
noise
of
cheering
: それから入り交じる歓声がわきあがる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
stand
there
looking
confused
: わけが判らず突っ立っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
speak
in
a
confused
sort
of
way
: なんだか妙にあいまいな言葉づかいになっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 214
one’s
unhappy
,
confused
mind
: 悲しみに沈んで混乱しきった(人の)心
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
one’s
head
feels
vague
and
confused
: 頭の芯が朦朧となる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 366
looking
frightened
and
confused
: 不安げで頼りなげだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 52
look
away
,
confused
and
troubled
: ややうろたえて目をそらす
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 150
feel
only
a
confused
sense
of
one’s
irrelevance
: こころは徒に戸惑うばかりだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 48
feel
a
prickly
,
confused
and
sad
sensation
: びりびりとすこし痛痒いような気がする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 25
confused
noise
of
cheering
: がやがや歓呼のどよめき
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 182
confused
jumble
of
jumbo
and
pygmy
pencil
marks
: デカチビ文字混合のエンピツ字
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 95
confused
about
being
found
: 見つかったらどんな顔で出て行けばいいだろうか?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
call
out
in
a
confused
way
: てんでにわいわい叫びだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
call
out
in
a
confused
way
: てんでばらばらにわめきたてる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 40
call
out
in
a
confused
way
: 口ぐちに大声をあげます
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 47
be
confused
by
...: 〜にとまどう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 40
be
confused
about
...: 胡散臭く思っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
apparently
get
things
confused
and
think
...: なにをどう勘ちがいしたものか〜と思い込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
all
confused
rushed
into
the
house
: けたたましく玄関から転げ込んでいらっしゃる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 28
a
tangled
,
confused
memory
: 渾然ともつれた記憶
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
a
confused
yet
vital
linking
of
the
present
and
the
past
: 現在と過去をあわただしく結び付ける
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 125
a
confused
array
of
kindness
and
hatred
: 千々に乱れる親切と意地悪
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 38
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート