Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
apparently

主要訳語: どうやら(6)   らしい(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜したらしく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
〜している様子
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 96
〜そうな
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 20
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
〜だろう
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
〜とみなさる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
〜と見え
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 26
〜と見える
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 130
〜と思われる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
〜にちがいない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
〜のようだ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
〜はず
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 219
〜ようだ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 123
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 183
〜ように
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 13
〜らしい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 294
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134

いちおう〜ようだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
いやに
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 389
おそらく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
おぼしき
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 191
そうだ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
そうらしいな
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
そう言われても
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 92
そのようだな
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 171
たぶん
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
だそうだ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
だろう
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 142
という訳なのだ
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 107
と見える
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
どうも〜らしい
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 48
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
どうやら
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 63
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 36
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 536
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 289
どうやら〜のようだ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
どうやら〜ようだ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
どうやら〜らしい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
どう見ても
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
なんとなく〜のように思える
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
ふりをする
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 251
ものと見える
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 232
ようだ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 425
ようである
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
らしい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42

一見
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 113
一見〜とも見える
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
一見したところ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
恰好の
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 92
見えて
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
見える
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 15
見るからに〜そうな
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 104
思う
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
思うに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
実に
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 183
表向き
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be apparently ...: 〜ということはまちがいない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
apparently thinking ...: 〜だなあ,というような顔をして 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
apparently do ...: 〜しているようなんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
apparently at random: 傍目には当てもないふうを装って セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 327
apparently assume ...: 〜かと思う 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 164
apparently ...: 〜してるみたいなのよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
apparently ...: 〜なようだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
apparently ...: おそらく〜だろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
was aware of the liaison and apparently had agreed to it: 万事を知っている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 222
that is apparently the entire allotment available: そこまでで品切れになってしまったようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
someone else apparently do ...: 〜する人間はいるものだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 49
people who apparently go there: 常連とおぼしき人たち プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
one’s speech has run for a deal longer than either of sb apparently expected: どちらが予期したよりも長広舌になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
make as effective ... as sb apparently is in real life: (人を)髣髴させるすごい〜になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
in all innocence apparently: そ知らぬ顔で デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 392
enter a long, apparently endless, dark age: 長い涯のない暗黒時代へと続いてゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
don’t find the idea as funny as sb apparently do: (人と)ちがって、そのことけっこうマジに考えてるの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
can’t afford to drink all the time as sb apparently do: さうしょつちゅうは飲めない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 37
bring the apparently dead child swiftly and noisily back to life: 見るまに生気のなかった幼児が息を吹きかえし、けたたましい泣き声をあげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
be apparently somewhat reticent about ...: 〜に対してどうもあまり気乗りのしない様子だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
be apparently looking in one’s files: なにかのリストをひっくり返しているようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
be apparently fascinated by ...: 見惚れるともなく見惚れる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 95
be always apparently in good spirits: いつも生気溌剌としている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 14
apparently no match for sb’s intelligence: (人の)知性にはとてもついていけそうにない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
apparently throw with unerring control: 針の穴を通すほどコントロールがいい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
apparently overjoy at ...: 〜がよほどうれしかったと見える デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 160
apparently in the grip of some powerful emotions: 感に堪へたやうな 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 39
apparently get things confused and think ...: なにをどう勘ちがいしたものか〜と思い込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
apparently decide to get out of the business: 撤退してしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
absorbed in apparently meaningful silence: 故意のようにぶすっとした顔つきの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
a very sudden but apparently solid romance: あっという間に恋に落ちたようだけど、けっこう本気みたいだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
ツイート