Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
control

主要訳語: コントロール(10)   抑える(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
こなす
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
こらえる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 207
にぎる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 276
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118

ウィジェット
   
辞遊人辞書
コントロール
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
辞遊人辞書
コントロールする力
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208

握る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
意志
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
意識的に低める
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 84
管制器
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
管理
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 199
気をつける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
規制
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
起こさない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
牛耳り方
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 84
牛耳る
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 180
采配をふる
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 279
始末
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
指揮
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 83
支配
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
自制心
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 557
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
主導権
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 188
収拾
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
処理する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 335
陣頭指揮
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 220
制する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
制御
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
整える
   
辞遊人辞書
生殺与奪の権を握る
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
切り抜けられる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
打ち勝つ
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 26
統制
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 66
動かす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
動きを封じる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
封じ込める
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 23
預かる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
抑え
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
抑える
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
抑制
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 77
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
落ち着いている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
律する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322

GUI部品
   
辞遊人辞書
UIパーツ
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

under one’s control: 〜の息がかかっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 251
under control: おさまる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 396
under control: 涙をこらえていた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
try to control oneself: 確りする 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 30
the control cabin: 操縦席 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
take control: あやつる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
switch control box: 制御装置 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 190
suddenly lose control: ついかあっとする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
steering control: 操舵力 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
starboard searchlight control: 右舷探照灯管制器 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
searchlight control: 探照灯管制器 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
ownership and control: 経営権 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 190
out of control: 言うことを聞かない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 38
out of control: 常軌を逸している キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 223
lose control: うろたえる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 189
lose all control: 逆上する 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 45
local control: 管側照準 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 307
have no control of: 権限外 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
everything’s under control: 一点の曇りもない状態 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
do ground control: 交通整理する 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 325
control the roosts: その世界に君臨する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
control sth: (物を)牛耳る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 237
control one’s temper: 自分を抑える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 28
control of ...: 〜の手綱を調節する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 142
be under control: 順調だ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 242
be under control: 予定どおりだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 293
be under control: 話がつく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 203
be in control of oneself: 騒がない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 55
be in control: 気持をつかんでいる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 101
be beyond control: (人は)手にあまる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 71
with the control of one’s own income: 自由になるお金がはいる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 205
want to say, but control oneself: 口許まで出かかったのをこらえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
things are getting out of control: だんだん過熱してきた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 138
the situation could be controlled: こういう状態はなんとかこなせるものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
the gangs control drugs: マフィアのビジネスはまず麻薬 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
the fire is under control: 火炎はおさまっている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 408
the fire is brought under control: 火災がおさまる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 359
the control tower of ...: 〜の司令塔 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 246
take control of one’s heart and refuse to let go: (人の)心をとらえて放さない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 160
take control of a shaky situation: この気まずい状況を取りまとめる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 107
struggle to control ...: 〜をこらえる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
spin out of control: 足を踏みはずす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 199
sob out of control: 泣きじゃくる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 410
seize control of sth: 〜を牛耳る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 69
sb control the horizontal, sb control the vertical: 生殺与奪の権を握っている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26
sb’s mind is racing out of control: 頭がパニックを起こしかけている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 248
sb’s legs are carrying sb and sb has no control over them: 足が勝手に動いて、いうことをきかない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 70
sb’s creative control of this project: この番組にたいする(人の)主体性 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 166
say, as if acknowledging that one have no control over ...: まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
reply automatically, struggling to keep one’s voice under control: 必然的に無理に声をおし殺して言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 431
one’s control problems are ...: 〜のコントロールに難点がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
never give promises that are outside one’s control: 保証できることとできないことがある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 404
military and political command control: 軍事と政治の指揮系統機能 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
matters start getting out of control: 事態が手に負えなくなりはじめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 337
lose control of oneself: つい心がみだれる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 184
lose control of oneself: 我を忘れる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
lose all control and interest in ...: 〜の作業が(人の)手に負えなくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
lose all conscious control of one’s muscles: どこの筋肉もいうことをきかない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 76
like a puppet under somebody else’s control: なにか操られた人形のように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 112
let’s try to control loose ends: つまらん面倒はしょいこまないことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 218
later feel one have forfeited control over one’s own words: あとになってあんな発言をしなければよかったと後悔する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 542
keep sb under strict control: (人を)きびしく統制する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 360
keep sb under control and with you: 〜を静かにさせておく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 196
keep oneself under control: しゃんとする 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 52
keep oneself under control: じっとこらえる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 65
keep it under control: ハメをはずさないでいる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 45
keep hotheaded Palestinians under control: パレスチナの過激派を手なずける イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 83
I’ve got this under control: こっちはちゃんと仕切ってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
have trouble controlling the muscles in one’s face: 顔の筋肉が言うことをきかない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 126
have things under control: すべてきちんとやっている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
have no control at all over ...: がんじがらめにされる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 135
have managed to gain control of one’s nausea: 胸のむかつくのを抑えることができた ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 27
have little control over ...: 〜はほとんど野放しの状態だ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 308
have control over sb: (人に)無理がきく ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 280
have control of sth: (物を)手中に収める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
give sb back control of sb’s legs as well as a certain mental detachment: 足が云うことをきくようになって、気持にゆとりもできる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 56
get out of control: いよいよ手に負えなくなる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
get oneself under control: 気をおちつかせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
get oneself under control: 平静をとりもどす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
get one’s impulse under control: 〜衝動を自制する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
get control of the ball: ボールを処理できるようになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
feel out of control: たまんなくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
control sb one don’t like: 手強い(人)に言うことをきかせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
control over what sb may do: 手玉にとる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 58
control of the air and sea: 制空権と制海権 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 308
control all the gangs from AA to BB: AAからBBにかけてを縄張りにしている香具師の元締 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 15
can not control oneself: どうにも怒りが収まらない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 231
be utterly in control of sb: (人を)自分の思うようにできる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
be under sb’s direction and control: (人の)監督下にある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
be quite unable to keep sb under control: (人は)手におえない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 75
be out of control: どうしようもない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 56
be out of control: 自制を失う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 216
be out of control: 手がつけられない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 242
be out of control: 手に負えない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 74
be out of control: 収拾がつかなくなってしまう ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 72
be out of control: 収拾がつかなくなってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
be out of control: 制御をうしなう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
be not easily controlled when one has made up one’s mind on a point: 思いこんだらてこでもうごかない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
be lax in one’s control of sb: (人)に甘い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 56
be completely out of control: 手のほどこしようもない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
be completely out of control: 全くどうかしておるぞ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 182
be beyond people’s control: やむにやまれぬ産物 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 352
be almost out of control: 悩ましさで気が狂いそうだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 73
be able to control one’s nostalgia: 懐かしさに負けはしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
be able to control one’s delivery: コントロールはいい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
an army edict controlling freedom of speech: 軍の言論統制令 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 6
all in one’s control: 一手に握る 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 138
AA in turn be controlled by BB: AAをおどらせているのがBBだ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 110
ツイート