Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
spin
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
きかせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
くるくるとまわる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
くるりと向きを変える
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 246
ぐるぐると渦を巻く
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
たぎる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
まわす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
スピンする
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 179
ターンさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 440
ドライブ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
一回転する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
回転する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 62
廻る
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
開ける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
巻き込まれる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 140
七転八倒する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 131
身体をまわす
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
反射的にくるりと振り返る
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
綯う
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
spin
these
tales
: そんな話を前にもする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 440
spin
sth
into
a
case
: 立件する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
spin
round
: くるくるまわる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 35
spin
one’s
wheels
: 車を走らせる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 151
spin
around
: すばやく振り向く
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 59
spin
around
: ぱっと向きを変える
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 340
spin
around
: クルリとふり帰る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
spin
around
: 振り向く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 194
spin
around
: 振り返る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 52
spin
around
: 唐突にうしろを振り返る
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
spin
against
sth: (何かに)ぴったりはりつく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 42
spin
about
: そこいらじゅうに散らばっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
one’s
head’s
spin
ning: 頭の中がぐちゃぐちゃになる
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 150
be
spun
around
: ぐいとねじまげられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
the
sound
of
the
fans
out
back
spin
ning
around
: 換気扇のまわるブーンという音
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
spin
sb
some
tale
about
...: (人に)作り話を聞かせる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 437
spin
round
in
bowls
: 鉢の中でキリキリ舞いを演じる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 212
spin
round
and
round
furiously
: きりきり舞いする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 110
spin
out
one’s
fantasies
about
sb: (人)との恋物語を、うっとりと語りはじめる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 179
spin
out
of
control
: 足を踏みはずす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 199
spin
out
and
crash
: きりきり舞いして消し飛ぶ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
spin
aimlessly
about
...: 〜のまわりをうろうろする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 293
have
more
spin
on
it
than
sth: 一筋縄でいかぬことは〜以上だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
go
spin
ning
out
of
hands
into
...: 手からすっぽぬけ、〜にとんで行く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 410
flick
like
fire
into
a
wild
tumbling
spin
: 稲妻のように一瞬はげしくきりもみ状態となって落下する
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 13
during
the
spin
cycle
: 脱水の間に
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
can
spin
it
out
for
long
: このまま持ちこたえることができる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 214
can
spin
a
tale
: 白を黒といいくるめることだってできない相談ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
again
, one’s
head
spin
s
toward
the
back
of
the
room
: 思わずまた、後ろを振り返る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 72
a
tape
recorder
spin
s
preserving
...: テープレコーダーが置いてあり、〜を記録している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート