Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
flick
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いきおいよくふる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
せわしく駆けめぐる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
ちらつかせる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 132
ちらりと走らせる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 7
はじきとばす
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 68
ぴくりと動く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
ぴりっとこたえる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 166
ふる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 259
めくる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 98

ピシリと鳴らす
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 405
フィルム
   
辞遊人辞書

映画
   
辞遊人辞書
映画館
   
辞遊人辞書
爪に弾く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
点けたり消したりする
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
投げる
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 33
返し
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 42
落す
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 49

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

flick through sth: (物に)ざっと目を通す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 244
flick out: かちっと起こす レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 424
flick one’s hand: 肩をすくめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316
flick a glance: ちらっと目を走らせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
one’s arm flicks out from the side of one’s body: 腕は横手から出てくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
like the flick of a tongue: ちらっと出された舌のように プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
flick sb a look: ちらっと(人を)見る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 210
flick out from ...: 〜から空気を裂いて飛び出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
flick like fire into a wild tumbling spin: 稲妻のように一瞬はげしくきりもみ状態となって落下する バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 13
flick ... in the measured stutter of the blinker-light: 測ったように点滅をくりかえす信号のあかりを反映し、〜にと色を変える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
condescend to flick sb a glance: お情けのように(人を)ちらっと見る デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 227
ツイート