Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tumbling
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
飛び移る
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 144

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

make for ... at an awkward stumbling run: 〜へ向かってころがるようにして走りだす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
coming from the other direction, stumbling blindly along as if sb might fall: 向うから、つんのめるようにして歩いてくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 128
a stumbling block between oneself and ...: (人と)〜との間に横たわる大きな障害 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 247
charge the handcar in a stumbling way: ぎくしゃくとハンドカーに追いすがる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 212
in a state of disoriented, stumbling horniness: 奇妙に現実ばなれした、もやもやとした淫らな気分を抱えて べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 178
flick like fire into a wild tumbling spin: 稲妻のように一瞬はげしくきりもみ状態となって落下する バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 13
listen to sb’s words go stumbling on: しどろもどろにしゃべり続ける(人の)言葉を聞く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
go tumbling to the floor: ひっくりかえって床に落ちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 273
one’s hair tumbling forward: 髪が前に集まって顔を隠した プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
just in time to save oneself from tumbling off again: あわやまたころがりおちそうなところをこらえる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 149
make for ... at a stumbling run: よろめきながら〜へいそぐ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
speak stumblingly: 口ごもりながら語る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
in a stumbling run: つんのめるような姿勢で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 453
come stumbling toward ...: よろよろと〜へ這いよってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 17
begin to talk stumblingly: 訥々と喋りだす 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 53
come tumbling down: ゴロゴロと落ちてくる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 303
ツイート