× Q  ?  翻訳訳語辞典
along
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜に和して
   
〜のところを
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
〜沿いに
   
rise up along ...: 〜沿いに立ち並ぶ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318

いっしょに
   
come along: いっしょに行く デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
いっしょになって
   
be smiling right along: いっしょになってニヤニヤしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
きわ
   
along one wall: 壁ぎわ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
たって
   
a year or two along: 一、二年たって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
はじめから
   
all along: はじめから トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 23

辿る
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 40
同時に
   
along with the pique: 苛立つと同時に 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 72
同封
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
連れそう
   
halfway along: 半ばまで連れそう キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 91

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

walk along: 歩いて行く 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 12
totter along: ふらふら歩いてく 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 67
string sb along: (人に)ぶらさがる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
string sb along: (人に対して)本気ではない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 28
play along with sb: 同調する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
pedal along: 必死で(自転車を)こぐ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 149
just run along: おまえさんは自分の仕事をしろ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 30
hustle right along: 元気よく活動する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
go all along: 腰をおちつけてやっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
get along well: うまが合う ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 13
get along: 折り合いよくやる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
get along: 馬が合う セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 342
feel along ...: 〜をまさぐる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
come along: 生まれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
be well along: 大分進む ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 150
be coming along: だんだんよくなってる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
along with sth: 〜といっしょに ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
along with sth: 〜を含めて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
along with sb: (人)もろとも ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 197
along with sb: もうひとり、(人が)いる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
along with sb: 同行する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
along with ...: 〜ごと 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
along with ...: 〜とともに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
along with ...: 〜と同時に ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
along with ...: 〜に合わせて 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 88
along with ...: 〜のはいった ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
along with ...: 〜の承認を得る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
along with ...: 〜もろとも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
along with: 〜とともに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
along the side of sth: 〜の横腹 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
all along: ずっと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
all along: 依然として 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 248
all along: 最初から デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 169
all along: 終始 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 106
all along: 前々から スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
won’t get along with sth: 付き合いきれない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 24
will be right along: すぐに合流する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
will be content to drone along as ... for the rest of one’s life: 死ぬまで〜をつとめられればそれで満足しているような(人) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
the kid has come along: 子供が生まれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
the characters so neatly written along the ruled lines: 几帳面に枠の中にはめられた字画 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
take sb along for company: (人の)ことを道づれにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
suspect as much all along: そんなことだと思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 224
stride along at a sprightly pace: 元気に歩いて行く 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 12
some garbage bin along the way: 通りがかりのゴミ箱 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
slog angrily along the track: 怒りにふるえつつ行軍をとぼとぼとつづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
plan something all along in that half-stewed head of one’s: あのぼけた頭を死にものぐるいでひねってなにか計画を立てる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
pass along a row of compartments: コンパートメントを次から次へと通り過ぎていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
mechanism seems to be moving along its cycle properly so far: メカニズムは一応正常に働いているように見える ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 105
look slowly all along the carving-knife: ゆるゆると肉切り包丁をひとわたり眺める ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 83
laugh along with sb: (人に)調子を合わせて笑う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 44
laugh along with sb: 声を合わせて笑う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
I told you all along: 最初から言ってるだろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 353
how ... is coming along: 〜の進み具合 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
have known all along that ...: 〜を万々承知している 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 23
have been dying to point it out all along: それがさっきから言いたくて仕方がなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
go along with sth!: もってっちゃう! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
go along with sth for Mother’s sake: 母のためにがまんして(物事に)参加する 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 13
go along with ...: 〜に同調する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
go along with ...: 〜の片棒をかつぐ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
go along with ...: 〜を続けて行く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
get along with sb: (人と)つきあう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
get along well enough: 大過なく過ぎる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
get along quite well: 仲がとてもうまく行ってる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 281
get along just fine: よく馬が合う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 207
could have told sb that all along: はじめから分っている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 333
bounce along in the taxi: タクシーにゆられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
be hard for sb to get along in ...: 〜は(人が)楽に暮らしを立てていける場所ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
be along for the ride: いちおう義務として来ているだけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
along with the rest of them: みんなといっしょになって トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
along with one’s job: 〜に行くかたわら 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
along the way I make many generalizations: これからの話はごく一般化されたものだ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 3
along sb’s untidy trail: きょうまでその放埒な行路でかさねた ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 332
a limousine car comes rolling gently along: リムジン車がゆっくりと流してくる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 52
a kind of go along with it: ええ、とか、ああ、とか相槌を打つ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
A comes into the room along with B: AとBとが入ってくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 287
next reasonably acceptable person who comes along: 次に出会うほどほどの相手 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 44
Finally Honda agreed to go along on condition that he remain incognito: とうとう本多は、身分を隠すことを条件に同行を承諾し、 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 251
agree to go along just for a few hours: 数時間だけならと折れる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 140
walk aimlessly along ...: 〜をぶらぶら散歩する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 19
do not always get along well with one’s colleagues: 同僚間との折れ合いは必ずしもよからず 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
pull out some ancient books, run one’s fingers along the ledgers: 古い台帳をひもといて調べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
do as sb go along: 勝手に〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
have in close attendance a conscript to chivy one along: (人に)新兵一人がぴったりつく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 448
make a backhanded sweep along a shelf of ...: 棚に並ぶ〜をひとなぎにする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 369
bang along at XX miles an hour: 小刻みに揺れながら時速XXマイルで走る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 555
along the fruitful banks of broad river: 広々と流れる川の豊かな岸辺にも ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
be running along the beach barefoot, in a pair of shorts: ショートパンツにはだしで砂浜を走っている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
run along to bed: さっさとやすむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 289
beg sb to hurry things along before one started screaming: さっさとすませてくれないと悲鳴をあげるわよ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
move along behind a plow: 鋤を押してる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 344
coming from the other direction, stumbling blindly along as if sb might fall: 向うから、つんのめるようにして歩いてくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 128
uncertain craft bobbing along the water: 流れに浮いてはかなげに揺れる艀 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 120
sometimes bring one of the Gore sisters along to boost my visibility in the stands: 観客席での存在感を高めるためにゴア姉妹のどちらかを連れていくこともあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
a few errant hairs crop up along one’s breastbone: まばらな胸毛が生えている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
with a red brick fireplace along the main wall: 広い壁には、赤い煉瓦造りの暖炉がついている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
check the man’s name against a list one have brought along: 捕虜の名を持参のリストで照合する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
buck along the river: 川をゆっくりと動いている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
we’d park the car and walk along streets of modest bungalows: 小さな平屋建ての家が並ぶ通りに車を停めて ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
bursting in sb’s full-blown way along the pavement: 舗道の上をまことに意気揚々と ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
bustle along: せかせか 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 164
but mostly things go along all right: でも、たいがいのことはなんとかなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 18
can not be graded along the scale of achievement: 成績基準にあてはまらない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 92
cannibalism and dead bodies along roads: 道路のあちこちに転がる死体の様子や、人食いの痕跡 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
the wind carries the smoke along ...: 風が噴煙を〜にそって、ひきのばす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
stagger along in whatever direction the crowd carry sb: 人波に押されるまま、よろめきながら歩く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 58
One car would be driving cautiously along the clear middle lane and ...: 一台の車が雪の谷間の溝のようなところをそろそろとやって来て メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
take one’s chance along with sb: (人と)運命をともにする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
go along with the charade: 調子をあわせる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 334
the train is clattering along the tracks: ごとごとごとごと列車が走る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
clip along: 移動する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
sail along the cloudy coastline of every dream: さまざまな夢の国のおぼろな海岸線を航海する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 19
clump along: とことこ歩く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 102
along coast lines: 海岸沿いに ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
coast along very politely: (話が)淡々と流れる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 298
Party government tottering along no more than a step away from collapse: 政党政治は瓦解の一歩手前に来ていた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 24
sb’s hair is combed along sb’s sides of sb’s head: 髪はぴたりと頭の両側になでつけられている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 129
come along: ついてくる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 338
come rushing along: あたふたやって来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 304
come along with ...: 〜がどうのこうの言い出す ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 44
come along: さ、どうぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
come along: ひょっこり現れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
come along: 役に立つ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 130
be coming along wonderfully: たいへんな進歩だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 111
be coming along very nicely: たいへんよい具合に折合いがついてきている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
be coming along: どうにか合格だ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 34
cruise along a broad commercial avenue: 両側に商店の並ぶ大通りをゆっくりと進む オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 119
give one a long view along each of the four main points of the compass: 東西南北に見通しがきく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
confirm what sb have known all along: (人が)はじめから知っていたことを裏書きする オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 53
copy that, I will pass that along to my crew: よくわかった。クルーに伝えておく。 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 551
hurry along the corridor to ...: 廊下を駆け抜けるようにして(場所)行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
they were the broken twigs along a path that could always be their last: 道筋の折られた小枝--それがいつ彼らの最終の合図になるかわからないのだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 125
crawl along behind ...: 〜にぴったり尾ける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 104
be practically crawling along the ground: まさにひざまずかんばかりの態度を示す ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 49
watch sb creep along ...: そっと進んでいく(人の)姿にじっと眼を凝らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
creep along the corridor: 廊下の壁沿いに足音をしのばせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
be creeping along that same snow-slope, very softly, not sneezing: 雪の斜面をくしゃみをしないようにそろそろと進む ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
I will pass that along to my crew: クルーに伝えておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 551
edge one’s way along the crowded paths of life: 人を押しのけ、突き飛ばして進んで行く ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
we ought to be cutting along: そろそろ退散するか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 360
a daily existence of hopping along the highwire: 綱渡りのロープの上を走ってみせる生活 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
come dashing along: 風のように走る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 63
dawdle along: のんびりと走る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 135
along toward dawn: 明け方近く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 251
ツイート