Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
pace
郎
グ
国
主要訳語: 歩きまわる(5) 速度(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
そこらを歩きまわる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
エネルギー
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 20
ペース
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
一歩
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 97
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
行きつもどりつする
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 457
行きつ戻りつする
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
行ったりきたりをくりかえす
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
行ったり来たりする
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
足どり
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 188
足なみ
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 93
速度
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 237
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 322
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
遅れ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
調子
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 387
歩
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 54
歩きまわる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 10
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 9
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 205
歩く
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 11
歩く速度
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 21
歩み
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 162
歩速
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
歩調
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
take
a
pace
: そのまま
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 252
slowly
pace
: スピードをゆるめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
slow
one’s
pace
: 歩みをゆるめる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 87
pace
about
: うろうろ歩きまわる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 137
change
pace
: 戦術を変えてくる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 91
at
a
leisurely
pace
: ゆっくり
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
you’re
making
me
nervous
pacing
up
and
down
like
that
: そんなふうにうろうろ歩きまわられたんじゃこっちが落ち着かない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 331
take
a
pace
backwards
: そのまま後ずさりする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 252
stride
along
at
a
sprightly
pace
: 元気に歩いて行く
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 12
start
off
slowly
,
at
one’s
own
pace
: あせらないでゆっくりはじめる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 192
stagger
a
few
pace
s: よろよろと二足三足
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 111
rising
pace
of
one’s
breath
: (人の)速まる息づかい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 172
pace
up
and
down
: そわそわ歩き回る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 312
pace
the
pitch
itself
: 投球動作そのものに一定のリズムがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
pace
restlessly
up
and
down
: ぐるぐる回る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
pace
out
the
question
: 噛みくだいて質問する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 151
pace
in
the
tiny
room
: 狭い部屋の中を行ったり来たりする
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 177
pace
back
and
forth
through
the
house
: 家のなかをぐるぐると歩きまわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
pace
back
and
forth
: うろうろと往復する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
pace
about
the
room
like
a
bear
: 熊のように部屋中をまわる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
pace
about
the
room
in
uncontrollable
agitation
: 興奮して部屋のなかを歩きまわる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 153
get
through
one’s
meals
at
a
great
pace
: (人の)食事はせかせかとすばやい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 324
fail
to
keep
pace
with
...: 〜に後れをとる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 236
do
a
few
pace
s: 二、三歩あるく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
at
an
unprecedented
pace
: 嘗てなかったほど速やかに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 143
at
a
great
pace
: 滅法急いで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 153
adjust
one’s
pace
so
as
not
to
overtake
sb: (人を)追い越さない程度に足を運ぶ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 56
ツイート