Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
pace

主要訳語: 歩きまわる(5)   速度(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
そこらを歩きまわる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390

エネルギー
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 20
ペース
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22

一歩
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 97
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
行きつもどりつする
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
行きつ戻りつする
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
行ったりきたりをくりかえす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
行ったり来たりする
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
足どり
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 188
足なみ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 93
速度
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 237
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
遅れ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
調子
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 387
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
歩きまわる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 205
歩く
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 11
歩く速度
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 21
歩み
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 162
歩速
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
歩調
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

take a pace: そのまま ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 252
slowly pace: スピードをゆるめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
slow one’s pace: 歩みをゆるめる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 87
pace about: うろうろ歩きまわる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 137
change pace: 戦術を変えてくる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 91
at a leisurely pace: ゆっくり ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
you’re making me nervous pacing up and down like that: そんなふうにうろうろ歩きまわられたんじゃこっちが落ち着かない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 331
take a pace backwards: そのまま後ずさりする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 252
stride along at a sprightly pace: 元気に歩いて行く 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 12
start off slowly, at one’s own pace: あせらないでゆっくりはじめる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 192
stagger a few paces: よろよろと二足三足 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 111
rising pace of one’s breath: (人の)速まる息づかい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
pace up and down: そわそわ歩き回る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 312
pace the pitch itself: 投球動作そのものに一定のリズムがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
pace restlessly up and down: ぐるぐる回る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
pace out the question: 噛みくだいて質問する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151
pace in the tiny room: 狭い部屋の中を行ったり来たりする べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 177
pace back and forth through the house: 家のなかをぐるぐると歩きまわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
pace back and forth: うろうろと往復する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
pace about the room like a bear: 熊のように部屋中をまわる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
pace about the room in uncontrollable agitation: 興奮して部屋のなかを歩きまわる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 153
get through one’s meals at a great pace: (人の)食事はせかせかとすばやい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 324
fail to keep pace with ...: 〜に後れをとる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 236
do a few paces: 二、三歩あるく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
at an unprecedented pace: 嘗てなかったほど速やかに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 143
at a great pace: 滅法急いで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
adjust one’s pace so as not to overtake sb: (人を)追い越さない程度に足を運ぶ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 56
ツイート