Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
restlessly
郎
グ
国
主要訳語: おちつきなく(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いらいらと
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
いらだたしげに
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
おちつきなく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
ぐるぐる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
せわしなく
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 268
そわそわと
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 313
ただうろうろと
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
もぞもぞと
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 266
気がくさくさするままに
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 286
昂奮して
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 51
答に窮して
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 227
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
stir
restlessly
: ごそごそと動く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
shift
restlessly
: もじもじと身体を動かす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 412
move
restlessly
: 居心地悪そうにもじもじする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 6
wander
restlessly
around
the
room
: 部屋の中をうろうろする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 62
the
crowd
that
mills
restlessly
: ひしめき合っている弥次馬連
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 121
sb’s
hands
move
about
restlessly
: 両手の置き場が定まらない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 32
restlessly
move
back
and
forth
: 往ったり来たりしている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 41
begin
to
stir
restlessly
: 色めきたつ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 365
ツイート