Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
stride
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
つかつか
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
つかつかと
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 225
のし歩く
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 165
威勢よくいく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
急ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
行く手
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
足さばき
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 284
足どり
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 370
足はこび
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
足を踏み込む
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
足早に歩く
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 225
大股で歩を進める
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
歩いていく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 144
歩き
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
歩調
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 51
歩幅
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 26
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
stride
to
sth: まっすぐ(物に)向かっていく
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 365
stride
through
...: 〜に足を踏みいれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 278
stride
past
sb: 大股で(人の)横を通りすぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
stride
into
...: 〜に向かって大きく踏み出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
stride
in
: はいってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 146
stride
forward
angrily
: 気負いこんで突進する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 512
stride
boldly
forward
: 大手をふって闊歩する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 367
stride
again
: また歩きだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
stride
across
...: 大股で〜を横切る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
make
great
stride
s: 長足の進歩をとげる
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 83
length
of
one’s
stride
: 歩幅
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
break
stride
: 行き足をうしなう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
with
one’s
erect
carriage
and
steady
stride
: 背筋をぴんと伸ばし堂々と歩く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
watch
sb
stride
angrily
out
of
the
studio
: (人が)憤然と出ていくのが目に入る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 51
walking
with
long
stride
s: 大股な歩き方
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 50
take
...
in
stride
: 涼しい顔だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
stride
up
to
...: 〜につかつかと歩みよる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 63
stride
up
a
path
: 道の叢をゆっくり分け登って行く
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 9
stride
slowly
for
...: ゆっくりとした大股で(場所に)向かう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
stride
past
with
a
retinue
of
aides
: 部下を引き連れて通りかかる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
stride
out
the
door
: 大股に部屋の外へ出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
stride
off
to
the
bathroom
: スタスタとバスルームに姿を消す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
stride
insolently
to
...: 〜へずかずかと踏みこんでくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 364
stride
back
into
the
room
: 部屋の中央へもどる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 67
stride
along
at
a
sprightly
pace
: 元気に歩いて行く
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 12
start
to
one’s
stride
with
sb: また(人と)派手に遊びまわりはじめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 368
put
the
spring
into
sb’s
stride
: (人に)元気を吹きこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
put
off
one’s
stride
: 思わず足をとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
invariably
take
...
in
beautiful
stride
: きまって〜をあざやかに受けとめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 115
find
...
so
odd
that
one
is
completely
put
off
one’s
stride
: 思ひがけない返事に(人は)すつかりどぎまぎする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 38
come
striding
down
in
the
passageway
: 通路にどかどかとあらわれる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 183
arrogant
stride
through
...: 〜で大胆にふるまっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 108
a
hitch
developing
in
one’s
stride
as
one
do
: 〜するにつれ、歩調はぎこちなくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
ツイート