Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
path

主要訳語: 道(13)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
たたき
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
ふるまい
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 45

ルート
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 130
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 249

筋道
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 199
経路
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 272
検死
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
行く手
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 147
小道
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
針路
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
人生の指針
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
通過する途中
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 36
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 37
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 140
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 125
道の叢
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 9
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the base paths: ダイヤモンド ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 262
walk across the base paths: ファウルラインをまたいでマウンドに向かっていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
use one hand to make a path through the crowd to ...: 手で人込みをかきわけながら〜へにじりよっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
tread through the path of light: 光を浴びて歩く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
the gently sloping path: だらだら坂 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 77
sweep the base paths: ベースラインをきれいにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
smooth the path of human exchanges: 人間交流を円滑にする 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29
skim across one’s path: 行く手をころがる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
set one off blind on a path that leads straight to sb: 〜のおかげでこんなところにやってきて、よりによって(人の)手に落ちるはめになってしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
keeping to the path requires all sb’s attention: 足の方にばかり気をとられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
in the middle of the diamond of the base paths: ベースとベースを結んでできるダイヤモンドのまんなかに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
from the path of learning when one have only just set out on it: これから学問をしようという首途に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
follow the winding path through the grove until ...: 植込の中を一うねりして奥へ上がると〜だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
follow the path of honesty: 正直な路を歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
edge one’s way along the crowded paths of life: 人を押しのけ、突き飛ばして進んで行く ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
cut a path through life for oneself: 人生をかき分けて生きる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 205
cross paths fuzzily somewhere deep in one’s mind: ちらりと頭のむこう側ですれちがっていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 98
capable of treading the narrow, hazardous path of ...: 複雑な〜の迷路をやすやすと歩むことができる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 83
be cleared out of the path to make way: 死んで場所を譲る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
be beating a path to sb’s door: (人を)捜しまわって、訪ねてくる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 75
ツイート