× Q 翻訳訳語辞典
tread
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
いそぐ
   
tread the hall to ...: 〜へ向かって廊下をいそぐ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
けったり踏んだりする
   
tread on ...: 〜をけったり、踏んだりする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 226
ことを運ぶ
   
tread warily with sb: (人を)相手にするときは慎重にことを運ぶに限る デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 105
やってくる
   
tread sb’s row: 同じ畝をやってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158

足どり
   
the portentous rolling tread of sb: (人の)もったいぶった重々しい足どり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
足の下
   
to one’s tread: (人の)足の下で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
歩きまわっている
   
tread barefoot: はだしで歩きまわっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 323
歩く
   
tread through the path of light: 光を浴びて歩く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
tread heavily: 遠慮せずに歩く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 136
歩調
   
walk across the room with a measured tread: まるで歩調でも取るような足取りで部屋を横切る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

trodden mud: 泥土
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
treading water: 立泳ぎの姿勢で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
tread water: あせらない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 67
tread water: 立ち泳ぎをする
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
tread quietly: 足音をしのばせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 194
tread lightly: 埋没の精神に徹する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26
you cannot hope to shun the path I tread: お前さんもまた私と同じ道を行かなければならない
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 36
tread with stir enough: 行くところ、まだその威厳も赫々と輝く
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 13
tread slowly through ...: 〜では足どりがにぶる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
The planks of the jetty yielded alarmingly to Smiley's tread: 桟橋の踏み板が、スマイリーの足の下で物騒にたわんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
no one hears sb as sb go about with muffled tread: そのひそやかな足音を耳にした者は、だれひとりいない
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 11
quietly tread stairs: 足音を忍ばせて階段をおりる
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 16
tread soldier-like up the walk: 兵士のような足どりで家のように歩いてくる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
ツイート