Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
water
郎
グ
国
主要訳語: 水(21) 湯(5) 波(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
お湯
*
類
国
連
郎
G
訳
water
begins
to
pour
from
...
into
the
hot
tub
: 〜からほとばしりでたお湯が、バスタブを満たしていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
しぶき
*
類
国
連
郎
G
訳
squirt
a
fan
of
water
at
...: 〜へ扇なりのしぶきを飛ばす
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 46
雨
*
類
国
連
郎
G
訳
be
covered
with
water
: 雨にぬれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
海
*
類
国
連
郎
G
訳
light
breeze
blowing
off
the
water
: 多少の海風
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 84
go
into
the
water
: 海へ這入る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
海峡
*
類
国
連
郎
G
訳
I
pointed
out
the
water
separating
our
two
countries
: わたしはスウェーデンとデンマークのあいだに横たわる海峡を指さした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
海上
*
類
国
連
郎
G
訳
clouds
hang
over
the
water
: 海上には雲がぽっかりと浮かぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
海水の
*
類
国
連
郎
G
訳
water
current
: 海水の底流
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
海面
*
類
国
連
郎
G
訳
the
water
: 海面
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 126
深み
*
類
国
連
郎
G
訳
get
into
deep
water
s: 深みにはまる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 244
水
*
類
国
連
郎
G
訳
when
the
water
gets
a
bit
warm
: 水ぬるむ頃
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 89
wash
the
teapot
in
several
water
s: 何回か水をとりかえてティーポットをゆすぐ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 35
wake
a
long
distance
before
the
water
is
at
one’s
waist
: 岸から相当離れても水はようやく腰の深さ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
the
water
one
fish
out
: 汲みあげた水
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
the
spark
comet
towards
the
water
: ちかっと光って水におちる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
the
oars
get
fast
in
the
water
: 櫓が水にはまり込んでしまう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 104
the
country
life
by
the
water
: 水辺のカントリー・ライフ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
take
a
quick
gulp
of
water
: 水をガブリと一口飲む
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 10
standing
water
: 穴にたまった水
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
run
water
: 水を出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
put
some
water
in
...: ひたひたに水を注ぐ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
pour
water
into
the
iron
kettle
: 水を鉄瓶に注す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 50
make
the
oars
stick
fast
in
the
water
worse
than
ever
: オールはますます水にとられてしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
hear
an
odd
sound
of
running
water
: 妙にいつまでも水の流れる音が続く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
get
infected
as
hell
from
the
river
water
: 川の水から細菌感染する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 73
fill
the
bucket
with
fresh
water
: バケツの水を新しくする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 46
drink
the
water
: 水をごくごくと飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
cold
water
: 普通の水
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
cold
water
: 冷水
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
a
handful
of
water
: 少しの水
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 499
a
glass
of
old
water
: ぬるくなった水のグラス
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
水音
*
類
国
連
郎
G
訳
the
water
splashes
: 水音が聞こえる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
水道
*
類
国
連
郎
G
訳
run
water
: 水道をひねる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 154
水辺
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb
down
to
the
water
: (人を)水辺に連れ出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
水面
*
類
国
連
郎
G
訳
as
sth
reach
the
water
: 水面近くで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
川
*
類
国
連
郎
G
訳
go
in
the
water
: 川へはいる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 62
泥水
*
類
国
連
郎
G
訳
dribble
of
brown
water
running
between
one’s
fingers
: 茶色の泥水を指のあいだからぽたぽたと垂らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
湯
*
類
国
連
郎
G
訳
water
pours
into
the
tub
: 風呂に湯をはる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 125
the
huge
bath
is
filled
to
the
brim
with
water
: 広い浴槽にはなみなみと湯がみなぎっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 115
splash
water
: 湯をながす
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 7
dash
water
over
one’s
head
with
great
zest
: 豪快に頭の上から湯をかぶる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 94
<例文なし>
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 40
波
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
the
grey
water
white-edged
: 白いものの混じった灰色の波が続く
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 198
stride
determinedly
into
the
water
: 真直に波の中に足を踏み込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
in
the
clear
water
: 透き通る波の中を
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 208
流れ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
racing
water
: 速い流れ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 404
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
worm
water
: 白湯
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 190
white
water
: 白波
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
water
s: 海面
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 24
water
in
: 水やりをすませる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 233
tread
water
: あせらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 67
tread
water
: 立ち泳ぎをする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
thirst
for
water
: すぐ水を欲しがる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
the
water
’s
edge
: なぎさ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 80
the
water
’s
edge
: 波打ち際
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 93
the
murky
water
s: 暗溟
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 28
take
in
water
: 浸水する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 48
spring
water
: ミネラル・ウォーター
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 65
soften
water
: 水質軟化
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
shake
off
the
drops
of
water
: 雫を切る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
one’s
eyes
water
s: 目に涙が浮いている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 320
muddy
the
water
s: 荒立てる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 97
in
the
water
: 海上で
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 222
flood
water
: 洪水
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 254
drink
Scotch-and-waters
: スコッチの水割り
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
dip
one’s
toes
in
the
water
: 進出する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 43
dead
in
the
water
: 水死体
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
break
water
: ざばっと水面に躍りあがる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 331
body
of
water
: 水域
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
a
drop
of
water
: 雨滴
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
water
is
poured
on
the
roofs
: 屋根に水を打つ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 195
water
is
dripping
from
...: 〜を濡らしている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 24
wash
sth
in
warm
,
soapy
water
: 石鹸をとかしたぬるま湯で洗う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
wash
...
down
with
water
: 水で割りながら飲む
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 298
uncertain
craft
bobbing
along
the
water
: 流れに浮いてはかなげに揺れる艀
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 120
threw
cold
water
on
sb: (人の)好意に水をさす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 89
these
are
much
deeper
water
s
than
I
had
thought
: これは思ったよりも、むずかしいぞ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 170
the
great
water
s
of
the
north
: 極洋の荒波
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 78
the
cramps
turn
one’s
bowels
to
water
: (人の)腹はさしこみにおそわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
the
cramps
turn
one’s
bowels
to
water
: ごろごろ鳴る腹をかかえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
that’s
water
over
the
dam
: それはもう了解ずみのことだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 228
test
the
water
with
sb: (人の)腹をさぐる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 102
splash
about
in
the
water
: 膝頭を波に打たせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
slaty
surface
of
the
water
: 灰色の水面
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 213
sb’s
favorite
water
ing
hole
: (人の)息抜きの場
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 12
one’s
life
on
the
water
follows
a
strict
routine
: 海上では律儀にルーティーンを守る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
make
sb’s
mouth
water
: 食欲をそそられる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 159
leap
from
the
water
a
different
man
: 別人のように慌しく湯をはねとばしながら風呂からあがる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 116
keep
...
clear
of
the
water
: 〜が水に浸からないよう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
just
the
way
bubbles
form
at
the
surface
of
boiling
water
: 湯玉が上がってくるように
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
jump
clear
of
the
water
: 水面に踊り出してくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 131
in
the
deep
water
: 深みにはまって
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 75
hold
as
much
water
as
...: 〜同様、説得力がある
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 162
have
the
water
boiled
first
: 湯ざましを作らせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
go
up
to
the
water
line
: 水平に戻す
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 77
get
oneself
into
the
warm
water
: 湯につかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
get
into
no
end
of
hot
water
: 身うごきのとれないせつないはめになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 18
enter
the
warm
water
: 湯に身を沈める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
carry
some
water
for
sb: (人のために)力を貸す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
blow
sb
out
of
the
water
: (人を)叱りつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
be
water
under
the
bridge
now
: もう(〜のことは)水に流すことにする
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 305
be
in
real
hot
water
: 厄介なことになる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 98
be
in
hot
water
: 具合の悪い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
be
in
hot
water
: 針の筵に座らされている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
be
filled
to
the
brim
with
water
: 満々と水がたたえられている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 151
as
to
look
like
a
man
who
had
been
drowned
and
filled
with
water
: まるで水ぶくれになった土左衛門
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
altitude
of
the
gallows
that
would
turn
to
water
and
quench
the
fire
: この火をしずめるに足る絞首台の高さ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 91
a
pitcher
of
hot
water
: 桶いっぱいの熱湯
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
a
big
tall
drink
of
water
: やせて背が高い
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
an
absurd
vehicle
for
vainglorious
apes
to
scoot
across
the
water
in
: なにか人間どもが貧弱な変てこなものを造って走ってやがるな
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
acres
of
water
: 見渡す限り水ばかり
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 85
across
the
water
: その距離からでも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 330
the
water
adds
to
sb’s
solitude
: 湖面のもやが(人の)孤独をきわだたせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 39
...
,
water
rising
and
falling
: もり上がっては下がる水
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 411
...
,
water
flooding
and
ebbing
: 寄せては退く水
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 411
She
drank
the
water
and
went
into
a
state
of
collapse
: タカは水を飲むと、あとは気息奄々となってしまう
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 148
whiskey
and
water
no
ice
: 氷抜きの水割り
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
as
the
hot
water
ran
out
: 湯を落として
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 87
sit
in
a
dirt-water
jail
on
a
bad
check
charge
: 不渡り小切手を切ったかどで「臭い飯を食う」
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 148
bath
one’s
feet
and
face
in
cold
water
: 冷たい水に足を浸し、顔を洗う
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 46
water
-bleached
box
: 海水に色褪せた箱
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 99
leap
bodily
from
the
water
: 水中から、文字通り押し上げられる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 108
important
body
of
water
: まともに水のたまったところ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 224
break
the
surface
of
the
water
: 海面上に頭を出す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 265
the
local
moonshine
,
a
toxic
fluorescent
concoction
brewed
inside
TV
tubes
using
water
sugar
,
and
babies’
poopy
diapers
to
provide
the
yeast
required
for
fermentation
: 暗閻で光る密造酒をつくるのに、テレビのブラウン管に水と砂糖を入れ、発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使って醸造する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
brush
one’s
teeth
in
salt
water
: 塩水で口を漱ぐ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 227
the
vast
bubblelike
water
container
: とてつもなく大きな泡を連想させる貯水槽
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
the
pre-war
caches
of
petrol
and
water
: 戦前にガソリンや水をたくわえておいた場所
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 164
a
chain
of
water
slops
from
...: 〜から水がこぼれおちる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
take
a
swallow
of
water
and
choke
: がぶりと水をひと口飲んでむせ返る
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 87
clouds
of
water
: 水煙
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 339
come
up
out
of
the
water
: 水の上に身を乗り出す
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 18
be
completely
immersed
in
the
water
: とっぷりと湯にひたる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 74
constant
sound
of
flowing
water
: 絶えざる水音
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 153
the
water
unpleasant
and
tainted
,
make
sb
cough
: 水はどす黒く濁っていて、嘔吐を催させる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 6
be
painted
in
water
colors
to
counterfeit
sth: (物に)模した水彩画が描かれている
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 77
plunge
one’s
head
courageously
into
the
water
: 思いきって顔を海水につける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
the
water
creaming
high
at
her
bows
: 艦首高くもりあがる水
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 208
be
in
danger
of
drowning
in
the
deep
water
: 深みにはまって溺れかけている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 75
dangle
one’s
fingers
under
the
running
water
: ちよいと指を出して、出しつぱなしの水道の水でそれを濡らす
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 167
be
dead
in
the
water
: 海上でまったく身動きがとれなくなる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 222
murky
depths
of
the
water
: 暗い水の中
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 124
let
sth
dip
silently
in
the
water
: しずしずと着水する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 272
dirtiness
of
the
water
: 水の濁り
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 158
disgorge
water
: ピュッと水を吐く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 45
wade
a
long
distance
before
the
water
is
at
one’s
waist
: 岸から相当離れても水はようやく腰の深さ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
come
doggedly
out
of
the
water
and
up
the
cliff-side
path
: 水から陸へ這い上がると、また強情に崖ぎわの小道を登る
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 249
its
propeller
doming
the
water
: プロペラで水をドームのように盛り上げながら
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 135
wash
...
down
with
a
long
draught
of
water
: 息もつかずに水をのどに流しこむ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 154
sound
of
water
being
drawn
in
the
bath
: 浴槽に湯を溜める音
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 84
their
sewage
systems
don’t
leak
into
their
drinking
water
: 水道水に下水が混ざることもなく
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
with
just
the
ends
of
her
tangled
hair
dipping
into
the
water
: もつれた髪のさきが水につかる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
with
just
the
ends
of
her
tangled
hair
dipping
into
the
water
: もつれた髪の先が水に浸かる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
sound
of
the
water
as
it
drove
against
the
rocks
in
its
bed
: 岩にせかれている水の音
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 8
the
shelf
drops
off
into
deeper
water
: 海底の棚が尽きて水ががくりと深くなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
like
water
flowing
into
dry
earth
: 水の浸み入るように
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
)
ツイート