Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
splash
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かき回す
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 69
ながす
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 7
はねあがる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 427
はねが上がる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
はねる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
はねをとばして〜
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 272
ぱちゃぱちゃ蹴る
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
ぴしゃぴしゃと水のはねる音
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 44

何かが水の中にざぶんと落ちたような音
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 233
水しぶきをあげて〜する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
水しぶきをあげる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
水を浴びる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
洗う
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
波に打たせる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
飛沫をあげる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 476
落とす
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 8

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the water splashes: 水音が聞こえる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
splashed with poppies: ヒナゲシが点々と咲く メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 57
splash water: 飛沫を散らす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
splash on regardless: ざぶざぶと水のなかを歩いて行く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 115
make a splash: ひと旗揚げる ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 91
make a big splash: 派手だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 382
a splash of sunshine: 陽溜まり セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 103
visible amidst AA be refreshing splashes of BB: BBがAAの中で妙に冴え冴えと浮んで見える 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 5
splash water on sth: ざっと(物を)洗う 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 105
splash out a bit: ちょっぴり散財する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 197
splash one’s way to ...: 〜へ、水を蹴って歩みよる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 270
splash around in the pond: 池でばしゃばしゃやる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 190
splash about wildly in the sea: 海の中で踊り狂う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
play a recording of a splash on the public address system: あらかじめ録音してあったぼちゃんという水音をスピーカーから流す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
make a big splash in the papers: 新聞にでかでかと出る アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 17
be splashing about in the pool a little way off: 少し離れたところでばしゃんばしゃんやっている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 30
be splashed with blood: 血痕が点々とついている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 274
ツイート