Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
visible
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あらわな
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
くっきりと浮ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
のぞめる
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 73
よく見える
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 318
わかりやすい
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 56
具体的な
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 237
見たところ
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 77
浮かんでいる
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 229
目に映る
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 47
目に見える
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
become
visible
: 正体を現す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 192
be
too
visible
: 丸見えだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 214
barely
visible
: はっきり見えたわけでもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
barely
visible
: ぼんやりと浮かび上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
what
remained
visible
of
one’s
eyes
: わずかにのぞく目
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
visible
from
fifty
yards
away
: 五十メートル先からでもそれとわかる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 45
visible
amidst
AA
be
refreshing
splashes
of
BB
: BBがAAの中で妙に冴え冴えと浮んで見える
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 5
those
little
black
eyes
without
any
visible
whites
: ほとんど黒目だけのあの小さな豚目
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
the
least
visible
from
...: 〜からいちばん見つかりにくい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 10
the
barely
visible
streak
of
the
ball
itself
: ほとんど眼にとまらないボールそのものの軌跡
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
perfection
in
every
visible
detail
: 何から何まで完璧そのものに見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
one
become
to
sb
the
visible
incarnation
of
...: (人は人にとって)まさしく〜の権化となる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 171
its
unsightly
form
fully
visible
as
it
rotted
away
: そこで醜い姿をさらしながら饐え腐っていく
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 215
it
is
not
something
visible
to
naked
eye
,
but
...: 眼にはみえぬが
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
city
lights
are
visible
: 町は明かりがついている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 232
be
visible
through
...: 〜越しに〜をのぞくことができる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 143
be
visible
in
...: 〜から窺われる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 98
be
not
visible
in
the
headlamp
beams
: ヘッドランプの光も届かない
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 208
barely
visible
in
the
shadows
: 影に隠されて姿はよくみえない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 9
ツイート