Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
detail

主要訳語: 細部(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あてる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
くわしい話
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
ことこまか
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 182
こまかい部分
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
こまごまとこぼす
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 70
こまごまとした能書き
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 201
すべて
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 47
つぶさに
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 89

ディテール
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 323

委細
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
巨細
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 23
具体的に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
語る
   
些細な
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 10
些細な事柄
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
細かい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
細かいこと
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 488
細かい事情
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
細かい点
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 290
細かい部分
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 274
細部
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 343
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
細目
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
作業
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
雑役
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
仔細
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
枝葉末節
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59
事情
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 260
取り上げる
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 14
詳しいこと
   
詳しい内容
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
詳しい様子
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 230
詳しく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
詳しく語る
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 381
全隊
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
存在のありたけ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
逐一
   
辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 55
顛末
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 47
特徴
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
内容
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 228
微に入り細をうがつ
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 195
微細にわたり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
瑣末な知識
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 118
縷々
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the minutest detail: 枝葉末節 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 15
the first detail: 第一報 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
spare no detail: すべて隠さずにね ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
small details: 細々した ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 109
significant details: 貴重なディテール ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
outline the details: 段取りを説明する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 149
more details: 内容 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 104
miss no detail: 細大洩らさず眺める 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 164
in great detail: つぶさに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 264
in every detail: 一部始終 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 141
in detail: いろいろと 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 199
in detail: くわしく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 132
in detail: こまかいところまで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
in detail: 詳しく サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
details are exhausted: なにもかも言いつくしてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 93
ask for details: いろいろ質問する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 286
a important detail: 肝心なこと ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
work the story out of sb, to the last detail: 取るに足りないと思えることまで聞き出す ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 79
there is scarcely more detail to go on in sth: 〜については具には話してもらえない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 496
the way sb tell it to one, with all the little details and everything: (人の)微に入り細を穿った話ぶり ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 93
the ritual have been observed with meticulous detail: 儀式も、微に入り細をうがつ正確さで行なわれるのが常である アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 61
tell sb in greater detail: (人に)ことこまかに話す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
spare me the details: くわしい答えはいらない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
some details are fuzzy: 不明な点が残っている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 279
seem too bright to make out details: 眩しくて濁って見える 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 86
see what sb look like in greater detail: (人の)身体をじっくり見る べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 189
see sth in all its details: つぶさに見る 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 18
sb had seen to every last detail: 条件がことごとく揃いすぎている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 204
record minute details of sth: 細々と書き記す 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 98
probe into every detail of ...: 〜を根ほり葉ほりほじくり返す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 325
plan everything to the last detail: 一から十まで計画する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
perfection in every visible detail: 何から何まで完璧そのものに見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
only learned the details on one’s return: 話の顛末は帰ってきてから聞いた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
offer in much detail a description of sth: (〜が)綿々と綴られる 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 157
never tell sb the details: 具体的には言わない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 443
linger on the details of ...: 〜のことをまともに読まない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
learn from sb in considerable detail about ...: 〜を(人から)、さまざま承る 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 176
know every detail of ...: 〜の細かいはしばしまでを知っている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 61
in every last detail: 一から十まで 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 97
I fear that I bore you with these details but ...: ながったらしい説明でうんざりしたかもしれないが ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
I fear that I bore you with these details: 説明が長くなって、きみは退屈したかもしれないが ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
I fear that I bore you with these details: 長たらしい説明で、きみは退屈したかもしれないが ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 27
get the shit detail: トイレ関係の仕事がまわってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
explain in a little more detail: 今少し説明する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 76
everything in exact detail: ほかの部分はきっちり現実をなぞっているのに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
every detail of the transaction: 店でのやりとりの一部始終 ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 39
do not offer any details: 具体的にはなにもいわない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 120
discuss the political situation in detail: 政治問題がいろいろ論じられる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 199
copy ... in detail on paper: 〜を模写する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 28
brief sb in extensive detail: (人に)微に入り細を穿って説明する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 126
be very careful, even in minor details: 些細なことまで注意深い 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 198
be told in as much detail as could be provided about ...: 〜について可能なかぎりくわしい話を聞かされる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
be pressed for details: くわしく問いかえされる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 67
be garrulous over some detail of the household: なにやかやと家事についてしゃべりつづける ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 178
be detailed to ...: 命令を受けて〜する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 155
always bothered by finicky details: 末梢事に捕らわれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
all the details meticulously work out: 隅々まできちんと計算される アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 427
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート