Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
exhausted
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
くたくたになって
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
くたくたに疲れはてる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
くたびれ切った顔で
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
ぐったりとした
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 145
げっそりと心やつれさせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
へたばって
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 237

スタミナを使い果たす
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 268

消耗しきった
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
消耗して
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
全身が綿のごとく疲れきって
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 159
体が弱る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
疲れ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 20
疲れが出た
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
疲れきった
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
疲れた
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 230
疲れ果てた
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 40
疲労の極に達する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 142
疲労困憊して
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 302

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

look increasingly exhausted: 消耗の度合を増していくようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
drawn, exhausted faces: 憔悴しきった顔 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
be terribly exhausted: 老いさらばえている 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 65
be exhausted: すっかりくたびれた サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 289
you must be exhausted: お疲れさまでした 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 9
totally exhausted in mind and body: 精も根も尽きて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 366
like a man completely exhausted: 万象に疲れた人の様に 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 76
laugh until one is utterly exhausted: くつくつと飽きるまで笑う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 248
feel empty and exhausted: 気抜けがして呆然となる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 259
ツイート