Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
until
郎
グ
国
主要訳語: そのうち(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜し、〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
began
methodically
turning
through
the
entries
until
he
had
extracted
some
half
dozen
: (人は)綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 182
〜したあとまで
*
類
国
連
郎
G
訳
until
the
butterflies
had
passed
: 蝶が舞い去ったあとまで
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 7
〜したとき
*
類
国
連
郎
G
訳
the
coincidence
does
not
strike
one
until
...: 〜したとき、(人は)この偶然に気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 287
〜するうち〜
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 30
〜すると
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
walking
as
straight
as
you
can
until
you
reach
Berkeley
Square
: そのままできるだけまっすぐ行くとバークレイ・スクエアに着く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 175
〜するほど
*
類
国
連
郎
G
訳
clap
one’
s
hands
until
they
tingle
: 手が痛くなるほど拍手する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 224
〜する段になると
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 50
〜ときは
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
see
that
until
...: それに気づいたときは〜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
〜ならないうちは
*
類
国
連
郎
G
訳
until
nightfall
: 暗くならないうちは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
〜ほど
*
類
国
連
郎
G
訳
gaze
at
...
until
sb
feels
quite
bashful
: (人が)テレるほどしげしげと〜を見る
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 63
〜まで
*
類
国
連
郎
G
訳
until
the
clock
runs
out
: 時間切れぎりぎりまで
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 223
〜までは
*
類
国
連
郎
G
訳
until
1992
: 一九九二年までは
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
から
*
類
国
連
郎
G
訳
did
not
understand
...
until
later
in
one’s
teenage
years
: 〜がわかるようになったのは、十代も終わりになってからだった
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 74
が
*
類
国
連
郎
G
訳
...
until
one
realized
that
...: 〜が、〜だとわかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 66
が、やがて〜
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 67
こんどの
*
類
国
連
郎
G
訳
until
sb’s
accident
: そしてこんどの事故
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 303
したときには
*
類
国
連
郎
G
訳
ãuntil
it’s
already
over
: 〜したときにはすでに終わっているだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
しないうちから
*
類
国
連
郎
G
訳
until
...: 〜しないうちから
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
しなければ
*
類
国
連
郎
G
訳
Yet
markets
cannot
start
until
it
is
clear
who
owns
what
: だが、誰が何を所有するかがはっきりしなければ、市場経済は始まらない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 107
can’t
be
content
until
...: 〜しなければ気が済まない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
しまいには
*
類
国
連
郎
G
訳
until
...: しまいには〜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
sb’s
papers
accumulated
until
...: (人の)書類はどしどしたまってゆき、しまいには・・・
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
そういえば
*
類
国
連
郎
G
訳
until
one’s
eyes
rested
upon
sb
,
who
seated
in
a
corner
: そういえば、(人が)隅のほうにすわっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 60
そのうち
*
類
国
連
郎
G
訳
until
the
sun
is
low
in
the
west
: そのうち日も西に傾く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
until
I
understood
: そのうち理解できた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 33
until
...: そのうち〜した
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 29
<例文なし>
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 105
そのうちに
*
類
国
連
郎
G
訳
Until
we
came
out
of
the
park
at
Ninetieth
Street
: そのうちに車は、公園を抜けて九十丁目に出た
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 96
<例文なし>
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 320
ついに
*
類
国
連
郎
G
訳
until
sb
be
doing
...: (人は)ついに〜になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
ついには
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
ついには〜
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
と、
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 53
と〜するうちに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 7
とうとう
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
ところが
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 306
とたん
*
類
国
連
郎
G
訳
until
sth
blow
off
: 〜と思ったとたん、(物が)爆発する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
はじめて
*
類
国
連
郎
G
訳
have
never
actually
done
until
that
morning
that
...: 〜と今朝はじめて〜した
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
ほどに
*
類
国
連
郎
G
訳
until
the
gums
bleed
: 歯茎から血の出るほどに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
まで
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
one’s
hands
steadily
until
they
are
level
with
one’s
chest
: 掌をジリジリと胸の高さまでもちあげてみせる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 54
at
least
until
fairly
recently
: 比較的最近まで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
までの間
*
類
国
連
郎
G
訳
as
soon
as
sth
is
over
until
it
is
time
for
dinner
: 〜を終わって夕食までの間
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
までは
*
類
国
連
郎
G
訳
until
the
end
of
the
war
: 敗戦までは
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
やがて
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 116
やがて〜
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
ようやく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 38
気がついてみると
*
類
国
連
郎
G
訳
until
it
is
time
to
return
to
...
and
take
leave
of
sb: 気がついてみると、〜へ戻って(人を)見送る時間になっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 109
最後は
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 191
遂には
*
類
国
連
郎
G
訳
until
memory
of
sb’s
origins
degenerates
into
legend
or
myth
: 遂には(人の)起源も伝説や神話に姿を変える
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 12
突然
*
類
国
連
郎
G
訳
until
the
thing
cants
forward
: 〜であったが、突然ガクンと前傾する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
wait
until
...: 〜したのを見計らう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 173
wait
until
...: 〜すればわかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 51
until
XX
o’clock
: XX時にならないと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
until
soon
: --
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 154
until
recently
: しばらく前までは
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 308
until
recently
: 最近まで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
until
one
die
: (人が)生きているかぎり
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
until
midsummer
: よほどの盛夏にならないと
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 63
until
finally
...: やおら〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
until
finally
: さて
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 21
until
...: 〜しないかぎり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
until
...: 〜しなくては
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
until
...: 〜するまでのあいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
until
...: 〜する瞬間まで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
until
...: 〜になるのを
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
until
...: 最後には〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 144
unless
and
until
: 〜しない限り
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 157
not
until
...: 〜からだな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 53
do
until
...: 〜しているうち〜になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
AA
,
until
BB
: AAかくてBB
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 286
AA
until
BB
: AAのあと、BB
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 145
...
until
...: 〜していると〜
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 55
...
until
...: 〜で〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
will
not
return
until
February
of
the
next
year
: 帰ってくるのは年が明けて二月、ということになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
will
not
be
achieved
until
long
after
...: 〜したあとでもまだ達成できまいと思われる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
watch
...
until
it
disappeared
from
sight
: 〜を見送る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 194
wash
until
all
the
mud
is
gone
: 泥がすっかり落ちるまでごしごしと手を洗いつづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
wait
until
then
to
do
...: 機会を待って〜する
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 113
wait
until
Saturday
to
do
: 土曜に〜する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
wait
to
do
until
one
is
sure
...: 〜したころを見計らって〜する
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 83
up
until
then
...: それまではどうだったかというと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
until
you
know
that
you
really
have
a
cause
for
it
: はっきりした理由もないのに
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 67
until
sound
invaded
sb’s
reflections
: 〜すると、人声がその思いを破った
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 28
until
sb
have
experienced
: 実際に体験してみなくては
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
until
one
end
up
so
: 〜した揚げ句〜する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 115
until
now
, sb’s
life
had
gone
smoothly
: それまでの(人の)人生は順調そのものだった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
until
finally
, one ...: とうとうしびれを切らした(人は)
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
things
were
going
pretty
well
until
...: 最初すべてはうまくいっていた。だが、いざ〜すると
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
there
have
been
no
great
leaps
forward
until
...: 〜までは、大きな飛躍など、ついぞ認めることができなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
that
is
the
last
anybody
heard
of
sb
until
...
,
when
...: それ以来(人の)消息は知れなかったが、やがて〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
stamp
upon
sb
,
until
sb
lie
dead
under
one’s
feet
: (人を)さんざん足蹴にして踏み殺す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 37
some
tears
have
to
be
cried
until
they
are
,
they
simply
rave
and
burn
inside
: 泣いて泣いて泣きあかさないかぎりけっしてとまらぬ涙がこの世にある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
put
off
thinking
about
...
until
another
day
: 〜については考えを保留して置く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 32
one
strains
until
...: こんな努力のために
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
one
don’t
do
until
years
later
,
when
...: 〜したのは後年〜になってからのことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
not
until
six
o’clock
: 六時になってようやく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 192
not
until
long
afterwards
,
did
sb
know
that
...: (人が)初めて知ったのは、ずっとそれから後だった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
not
to
come
back
until
sb
learn
...: 〜がわかるまでは部屋に入ってくるんじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
not
do
until
noon
: 正午にならないと〜しない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
no
man
before
one
and
no
man
after
one
until
sb
,
XX
years
later
,
did
: その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
never
stopped
until
one
have
run
a
mile
or
more
: 一マイルばかり、一目散に逃げた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 293
lie
awake
until
dawn
stains
the
east
: 横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
laugh
until
sb
laugh
too
: あまりに笑うので(人)まで笑いだす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 223
it
would
not
be
until
almost
a
decade
after
sb’s
death
that
...: 〜するまで、死後ほぼ十年の歳月が必要だった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 430
it
is
not
until
after
...: 〜過ぎた頃から漸く
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 83
it
is
not
until
...
that
sb
begin
to
see
...: 〜してはじめて、〜と気づく始末だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
it
is
not
until
...
that
one
finally
begins
thinking
about
...: 〜を思い立ったのは〜のことである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 5
howl
until
one
have
no
more
air
in
one’s
lungs
: 肺の中のあらんかぎりの息を吐き出すようにして唸り声をあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
haven’t
realized
just
how
badly
sb
wanted
sth
until
...: 〜された(人は)、自分がどれほど〜に執着していたかをあらためて思い知らされていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
have
never
known
how
quickly
sb
could
move
until
tonight
: (人が)こんなにすばやく動けるということは、いまのいままで知らなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
have
never
do
...
until
now
: いまのいままで一度も〜しなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
follow
the
winding
path
through
the
grove
until
...: 植込の中を一うねりして奥へ上がると〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
eyes
follow
sb
until
...: (人が)〜するのを見届ける
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 106
even
until
the
last
hours
of
sb’s
life
: 死の直前の数時間においても
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
eat
until
one
feel
full
and
satisfied
: 心ゆくまでの満腹感を味わう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 391
do
not
return
until
the
morning
of
the
fourth
day
of
one’s
absence
: 帰ってきたのは、出て行ってから四日目の朝だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
do
no
...
until
...: 〜ないままに、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 333
didn’t
do
until
...: ようやく〜したのは、〜したときのことだった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 221
did
not
do
until
...: 〜になって、ようやく〜する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 327
count
the
days
until
...: 〜の日をじっと心待ちにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 244
continue
to
observe
sb
,
until
...: 何となく気にして見ているうちに〜
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
can
not
be
sure
until
...: 〜しなくては確かめようがない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
be
worth
less
until
...: 〜してはじめて価値をもつ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
be
not
addressed
by
specialists
until
the
nineteenth
century
: 専門家たちの間で問題になるのは、十九世紀も漸く末になった頃である
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 108
be
interested
until
...: 〜してしまうと興味をなくしてしまう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 126
be
a
nice
man
until
sb
make
one
angry
: 普段は気持のいい人間だが、いったん怒るとそうではなくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 74
at
least
not
until
sb
do
...: とりあえず、(人が)〜するのを待たなくちゃならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
always
keep
the
set
on
until
...: 〜してスイッチを消すことにしている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
...
,
until
sb
said
...: 〜という(人の)一言で決着がつく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 198
...
until
...
finally
...: 〜しているうちに〜になる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 8
...
never
show
up
until
the
darkest
possible
moment
: 人が一番困っているときに出てくるのが〜というものだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 67
had
never
actually
counted
until
that
morning
: 今朝はじめてその月日を数えた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
remained
...
until
the
middle
of
one’s
adolescence
: 思春期の半ばを迎えるころまでは、〜することになった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 379
until
the
afternoon
: 午前中は
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
until
later
ages
: 後世まで
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 92
until
just
a
while
ago
: 今しがたまで
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 11
until
almost
the
very
end
: ほとんど最後の最後まで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
have
not
laid
down
a
bet
on
anything
until
...: 〜まで、賭けという行為に手を出したことはただの一度もなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
wait
until
sb’s
back
is
turned
before
one
hit
sb: 自分に背中を向けている(人を)やる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
until
one
is
ready
for
bed
: 眠る直前まで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 299
until
the
last
moment
,
just
before
...: 〜間際
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 47
have
had
to
wait
until
now
before
sth
was
full
enough
to
do
: 今まで〜できなかったのは(物が)不十分だったからだ
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 8
hit
sb
in
the
face
until
sb
beg
one
to
stop
: もう勘弁してくれと(人が)懇願するまでばしばしと顔を殴りつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
The
euphoria
lasted
until
we
began
to
climb
up
to
Bonnieux
: この歓喜と陶酔も、ボニューの登りにかかるとそれまでだった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 116
until
it
begins
to
get
light
out
: 夜が明けるまで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
he
...
began
methodically
turning
through
the
entries
until
he
had
extracted
some
half
dozen
: ピムは・・・綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 182
until
one
know
better
what
sth
will
be
: (物事が)落ち着くまでのことだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 35
until
it
blows
over
: ほとぼりがさめるまで
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 48
talk
to
sb
until
one
be
blue
in
the
face
: これだけ口を酸っぱくして言う
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 172
start
as
itchy
boils
and
then
eat
its
way
into
the
bones
until
it
exposed
the
skeleton
: 痛がゆい水ぶくれから始まって、ただれが骨まで届き、骨が見えてしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
until
the
real
business
of
the
evening
begins
: 本番の開幕まで
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 66
until
sb
be
capable
of
holding
sb’s
neck
gracefully
: 衿あしをきれいにしようと心がけるようにならなければ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 198
until
one’s
career
is
over
: 引退するまで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 315
be
retained
by
sb
until
sb
claim
the
machine
at
...: (人の)手元に残され〜で自転車を引きとるのに使われる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 152
But
you
two
stay
below
until
we've
cleared
: もっとも、沖へ出るまでは、お二人には下でじっとしていてもらおう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 158
we
won’t
rest
until
we
clear
all
this
up
: この決着をつけるまでは引き下がらん
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 43
hold
out
until
closing
: 看板までねばる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
until
someone
comes
to
take
sb’s
place
: 手替りがくるまで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
wait
until
he
should
come
round
to
it
: 向こうから本題を切りだすのを待つ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 193
make
speeches
at
sb
until
sb
come
around
to
one’s
side
: (人が人の)側に立つまで説得する
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 54
will
not
know
a
minute’s
peace
of
mind
or
conscience
until
...: 〜まではいっときだってじっとしてられやしない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 7
hold
one’s
temples
until
one’s
temper
cools
: こめかみを押え、気持ちがおさまるのを待つ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 491
dance
and
laugh
until
one
is
giddy
and
tired
with
the
silliness
of
it
all
: 疲れてふらふらになってしまうまで馬鹿騒ぎして、踊ったり笑ったりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 74
I
dare
you
to
smile
until
...: これをお笑いになってはいけない--〜までは
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 45
run
around
at
full
tilt
with
sb
until
dark
: (人と)全エネルギーを使って夕方まで遊びまくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
all
through
the
cold
an
restless
interval
,
until
dawn
: やがて夜が白み始まるまで、寒い眠られぬ夜を通して
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 89
stay
with
sb
until
the
day
sb
die
: (人と)一緒に暮らして、その死を看取る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
be
not
disposed
of
until
the
clock
strike
three
: やっとそれが通ったのは、朝も三時を打ってからだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
go
over
those
last
few
weeks
until
one
is
dizzy
: この何週間か、頭がくらくらするほど考えこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
don’t
do
anything
more
until
...: 〜まで早まったことはしないように
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 45
drive
along
...
until
...: 〜をそのまま進んでいくと〜になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
until
the
early
hours
of
the
morning
: 夜遅くまで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 52
hear
sb
growling
to
himself
until
sb
is
out
of
earshot
: きこえるかぎりぶつぶついいながら帰る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 12
until
mid
evening
: 夜遅くまで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
can’t
get
excited
by
a
man
until
he’s
forty-two
: 四十二まえの男の人になんか魅力を感じない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 29
laugh
until
one
is
utterly
exhausted
: くつくつと飽きるまで笑う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 248
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート