Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
return
郎
グ
国
主要訳語: 帰る(7) 返す(5)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜に応える
*
類
国
連
郎
G
訳
return
sb’s
greeting
: 挨拶に応える
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 4
〜まで引きかえす
*
類
国
連
郎
G
訳
He
quickly
return
ed
to
the
gallery
: 彼はあわてて展覧会の会場まで引きかえした
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 57
おさめる
*
類
国
連
郎
G
訳
return
...
into
the
Scabbard
: 鞘におさめる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 38
かえる
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
thoughts
return
to
the
present
: 自分にかえる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 70
きた
*
類
国
連
郎
G
訳
return
from
an
artfully
reluctant
trip
to
the
bathroom
under
orders
from
sb
to
wash
one’s
feet
: (人に)足を洗うことを命ぜられてわざとしぶしぶ足を洗ってきた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
きびすを返す
*
類
国
連
郎
G
訳
Returning
,
he
approached
the
pavilion
through
the
trees
: 彼はきびすを返し、樹間を抜けて小屋に近づいた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 123
こたえる
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
one’s
glass
in
return
: グラスをあげてこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
ふたたび
*
類
国
連
郎
G
訳
return
to
reading
newspaper
: ふたたび新聞に目をおとす
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
ふたたびはじまる
*
類
国
連
郎
G
訳
school
return
s: 学校がふたたびはじまる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 12
ふたたびもどってくる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
ふたたび姿をみせる
*
類
国
連
郎
G
訳
Before
long
my
husband
return
ed
looking
the
same
as
ever
: しかし間もなく主人はまったく変りのない表情でふたたび姿をみせました
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 145
またなる
*
類
国
連
郎
G
訳
'Another
small
question,'
said
Smiley
,
as
the
awkwardness
return
ed: 「もうひとつ小さな質問が」また気まずい雰囲気になったところでスマイリーはいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 312
また訪ねて来る
*
類
国
連
郎
G
訳
At
the
end
of
the
week
the
elders
will
return
: 一週間経つと、また長老会議の代表が訪ねて来る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
もちだす
*
類
国
連
郎
G
訳
return
to
the
subject
: その話題をもちだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
もどす
*
類
国
連
郎
G
訳
return
to
sb: 話相手を(人に)もどす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
やり返す
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 13
引きあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
return
to
room
: 部屋へ引きあげる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 204
引きかえす
*
類
国
連
郎
G
訳
have
the
intelligence
to
return
at
once
: 機転をきかせて、すぐこっちへ引きかえしてくる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 50
引き換え
*
類
国
連
郎
G
訳
in
return
for
one’s
assistance
: (人の)協力と引き換えに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
引き返す
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
really
nothing
to
return
to
: 引き返しても行くあてはない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 172
引返して来る
*
類
国
連
郎
G
訳
abruptly
return
to
a
room
: さっさと部屋に引返して来る
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 41
家路をたどる
*
類
国
連
郎
G
訳
return
amicably
to
the
bosom
of
...: むつまじげな足取りで、〜の奥へと家路をたどる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 318
帰ってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
will
not
return
until
February
of
the
next
year
: 帰ってくるのは年が明けて二月、ということになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
帰る
*
類
国
連
郎
G
訳
return
to
one’s
source
: 宇宙の胎内へ帰る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
return
to
one’s
normal
self
: はっと我に立ち帰る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
return
to
barracks
: 帰営する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
on
sb’s
return
: (人の)帰った当時は
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
look
embarrassed
when
I
return
: きまりの悪い顔をして帰る
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 81
immediately
after
sb’s
return
: (人の)帰るすぐに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 108
ever
since
sb’s
return
: (人は)帰った当日から
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
帰れ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
telegram
from
home
demand
sb’s
return
: 国元から帰れという電報
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
帰郷する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
帰宅する
*
類
国
連
郎
G
訳
return
from
...: 帰宅する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 171
帰投
*
類
国
連
郎
G
訳
return
from
...: 〜より帰投
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 17
逆戻り
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
sb
from
a
quick
return
to
jail
: (人が)すぐ刑務所に逆戻りすることを免れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
逆戻りする
*
類
国
連
郎
G
訳
return
to
unconsciousness
: 忘我の世界に逆戻りする
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 239
言い返す
*
類
国
連
郎
G
訳
return
sb: (人は)言い返す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 140
<例文なし>
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 216
言う
*
類
国
連
郎
G
訳
"Let's
see
if
I've
got
this
straight,"
he
return
ed: 「ちょっと考えさせてくれる、頭を整理したいので」ダヘーアは言った
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 256
言葉をかえす
*
類
国
連
郎
G
訳
return
reproachfully
: 非難するように言葉をかえす
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 22
再訪する
*
類
国
連
郎
G
訳
return
to
the
old
places
: 思い出の地を再訪する
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 464
視線を戻す
*
類
国
連
郎
G
訳
return
to
...: 〜に視線を戻す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 5
受け答えをする
*
類
国
連
郎
G
訳
return
sb’s
greeting
: 受け答えをする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 201
心に蘇って居る
*
類
国
連
郎
G
訳
sorrow
return
s
to
sb: 悲しみが再び今(人の)心に蘇って居る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
送り返す
*
類
国
連
郎
G
訳
return
a
person
to
their
country
of
origin
: 母国に送り返す
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
渡ってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
cuckoo
return
s: 郭公が渡ってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
舞いもどる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 9
返す
*
類
国
連
郎
G
訳
return
the
phony
smile
: 作り笑いを返す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 346
return
the
favor
: お返しをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 244
return
all
one’s
calls
: 留守中に連絡してきた人すべてに電話を返す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
please
return
to
sb: (人に)お返しくださいますよう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 403
never
return
sth: 〜をそれきり返さない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 217
返事
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
a
witticism
in
return
: ぴりっと気のきいた返事を期待する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
無事に帰って来る
*
類
国
連
郎
G
訳
bid
sb
be
quiet
,
now
that
sb
see
one
return
ed: 今はもう無事に帰って来たのだから騒ぐなと言いつける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
戻っていく
*
類
国
連
郎
G
訳
quickly
return
in
the
direction
...: 足早に〜の方向に戻っていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 151
戻ってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
return
to
the
comfort
of
sb: 安息を求めて(人の)ところへ戻ってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
familiar
sensations
that
have
return
ed: 戻ってきた昔なじみの感覚
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
戻る
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
a
point
of
no
return
: もう後戻りすることのできないところまで行く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
before
he
return
ed
to
his
task
of
saving
the
country
: 彼は・・・から、また国を救う仕事にもどった
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
陸へ上がる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
立ち返る
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
return
to
that
memory
: あの日の記憶に立ち返ろうとする
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 149
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
return
to
Tokyo
: 帰京する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
return
to
oneself
: はたと我に返る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
return
to
...: 〜に立ち返る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 202
return
to
...: 〜へ舞いもどる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
return
to
...: また〜の話しになる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 100
return
to
...: やりかけだった〜にとりかかる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 172
return
sb
smile
: (人の)笑みに応える
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 229
return
one’s
grip
: (人の)手を握りかえす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
return
home
: 家路をたどる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
return
home
: 帰港する
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 205
return
from
the
dead
: 復旧する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 198
return
favors
: 恩返しをする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
return
coolly
: 落ちつき払ったものだ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 120
return
Answers
: 奉答申上げる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 30
return
...: ふたたび〜に姿を現わす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
one’s
return
toss
: (人の)返球
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
look
a
return
: 返事の目つきをする
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
in
return
: 〜に応えて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
in
return
: それとひきかえに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
in
return
: それに応えて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
in
return
: ついで
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 10
in
return
: 見返りに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 278
do
in
return
: 自分も〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
and
in
return
: きみはなにをしてくれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
the
return
of
Halley’s
Comet
: 今度またハレー彗星が接近する時
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 251
take
all
this
in
without
showing
much
in
return
: それを聞いても(人は)表情ひとつ変えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 130
set
forth
on
one’s
return
ing
passage
to
...: 〜へと帰途につく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
say
,
a
little
life
return
ing
to
one’s
voice
: ほんのすこしだけ、“気”の入った声になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 128
return
to
the
office
: 再び出社する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
return
to
the
matter
on
one’s
mind
: 本題を切り出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 210
return
to
sth
very
soon
: (場所へ)とんぼがえりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 165
return
to
one’s
original
tack
: 話題をもとに戻す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 10
return
to
one’s
first
question
: 話題を元にもどす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 141
return
to
...
,
disgraced
: 恥をしのんで(場所)に戻る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
return
the
rest
of
one’s
calls
: メッセージのあったところへ電話する
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 48
return
the
favors
to
the
world
around
one: まわりの世界に向かってお返しをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
return
the
compliment
by
doing
...: そのお返しとして〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 61
return
sth
to
sb: お返しになってください
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
return
over
and
over
to
...: 〜に侵入を繰り返す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 182
return
home
feeling
that
...: 〜という思いを胸に帰路につく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 508
respond
,
bypassing
the
formality
of
return
ing sb’s
greeting
: あいさつぬきでいきなり言う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 261
reply
,
return
ing
to
a
stiff
formality
: ふたたび切口上になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 428
only
learned
the
details
on
one’s
return
: 話の顛末は帰ってきてから聞いた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
one’s
heart
return
to
its
normal
rhythm
: (人の)心臓はふだんと変わらぬ動悸を打つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
not
long
after
return
: 帰国して間もないころ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
never
return
ed
to
the
heavy
binges
: 深酒を浴びることは二度となかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
make
any
sacrifice
for
sb
in
need
,
without
asking
anything
in
return
: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
I
avoid
sb’s
eyes
in
return
: わたしも(人の)目を引かぬようにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 98
have
spent
days
waiting
for
sb’s
rage
to
return
: (人が)また怒りだすのではないかと、何日も何日も用心をおこたらなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
do
not
return
it
: そしらぬ顔をしている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 177
did
sb
return
my
call
?: 〜から連絡はなかったか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
can’t
say
much
in
return
: (人に)は返す言葉もない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
bear
no
return
address
: 差出人の名が書いてない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 226
be
a
return
to
the
strictly
traditional
: あくまでも伝統にのっとって作られる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 147
be
a
poor
return
: 恩知らずということになる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 253
a
smile
in
return
: それに応える微笑み
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 24
a
point
of
no
return
: もうひきかえせない地点
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
do
not
return
until
the
morning
of
the
fourth
day
of
one’s
absence
: 帰ってきたのは、出て行ってから四日目の朝だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
return
alone
to
...: ひとりぼっちで(場所に)戻る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 208
ask
if
one
have
a
favour
in
return
for
one’s
pain
: 〜してやる代わりに、ひとつ頼みがあると持ちかける
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 128
return
to
Green
Gables
in
a
state
of
beatification
impossible
to
describe
: 言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 150
Besides
,
she
had
no
desire
to
return
to
Utah
: だいいち彼女はユタになんて戻りたくなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
return
briskly
to
one’s
narrative
: 勢いよく話を元に戻す
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 390
return
sb’s
call
: 電話を返す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
carriage return:キャリッジリターン
辞遊人辞書
carriage return:行頭復帰
辞遊人辞書
carriage return:CR
辞遊人辞書
return
to
...
carrying
sth: (物を)抱えて(場所へ)もどる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
return
form
the
city
: 市中から帰る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 79
with
the
return
of
strength
and
comfort
: 体力と安心感が戻ってくるにつれて
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 59
with
the
return
of
strength
and
comfort
: 力と安堵をとり戻してくるにつれ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 139
would
feel
compelled
to
return
to
swh
: じきに(場所に)戻らないわけにいかなくなる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 77
wait
for
one’s
composure
to
return
: 気がしずまるのを待つ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 60
contrive
a
situation
in
which
sb’s
return
would
mean
real
trouble
: (人が)ここへ来ては絶対に困る状況を編み出す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
return
fire
in
short
,
controlled
bursts
: 短く的確に銃を撃ち返す
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 21
cover
one’s
return
to
the
hotel
: (人が)ホテルに帰ってくるところを張り込む
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 177
He
glanced
up
curiously
on
Marshall's
return
: マーシャルがもどると、彼はけげんそうに目をあげた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 106
return
home
on
foot
,
defeated
: 失意のうちに歩いて国へ帰る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
return
dejectedly
to
...: すごすごと(〜に)引返す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 135
one’s
demanded
rate
of
return
: 目標どおりの利益率
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 190
If
Pym
expects
a
witticism
in
return
he
is
disappointed
: ピムがぴりっと気のきいた返事を期待したなら、あてがはずれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
return
disconsolately
to
...: 憤懣やるかたなく〜にもどる
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 26
return
to
earth
: 現実世界に帰る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 59
one’s
sense
of
ease
return
: ほっとくつろぎを取り戻す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 196
It
really
is
essential
,
that
we
know
what
time
they
are
due
to
return
home
: 彼らの帰宅時間を知っておくことがきわめて重要だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
return
sb’s
stare
with
eyes
: (人の)視線にまじろがぬ目をあてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 88
the
dreadful
return
journey
have
to
be
faced
: いやでもまた恐ろしい帰りの道に向かわなくてはならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 243
return
to
one’s
lonely
,
far-away
thoughts
: 遠いもの思いにもどる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
can
return
to
the
world
with
nothing
to
fear
: 大手を振って世間に出られる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 300
return
sb’s
gaze
: をみつめ返す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 97
return
into
your
hands
: お手元もとにお返し申し上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
helplessly
return
to
...: 引かれるまま〜にもどっていく
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 84
Jonathan
and
Daniel
return
to
earth
,
bearing
their
trophy
like
heroes
: ジョナサンとダニエルは凱旋兵士のように獲物をぶらさげて現実世界に帰る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 59
return
in
high
procession
: 意気揚々と行列を組んで帰って来る
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 83
return
to
one’s
parents’
home
: 両親の許に帰る
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 18
return
home
: もとへ戻る
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
return
to
one’s
home
town
: 田舎へ帰っていく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 106
return
inexorably
to
sb’s
parting
shot
: 否応なく、(人の)別れぎわの言葉に戻っていく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 84
return
that
intense
gaze
quietly
and
without
any
nervousness
: 相手の鋭い視線を、落ち着いた、たじろがぬ眼で見返す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 276
the
return
journey
: 帰りの道
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 243
return
a
kindness
: 礼には礼をもってつくす
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 55
return
one’s
knowing
smile
: 心得顔に笑みを返す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 213
until
it
is
time
to
return
to
...
and
take
leave
of
sb: 気がついてみると、〜へ戻って(人を)見送る時間になっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 109
a
momentary
return
of
sb’s
old
spirit
: 一瞬もとの元気にかえる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 327
ツイート