Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
original
郎
グ
国
主要訳語: もとの(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おなじ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 355
そもそもの
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 199
はじめの
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 98
もとからの
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 313
もとの
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 179
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 29
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 125
もとのまま
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 143
もともとの
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
ユニークな
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 159
元祖
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 308
最初に
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
最初の
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
斬新な
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
生まれついての
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 263
唐変木
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 275
当初の
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
肉筆
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 117
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
original
whisperer
: 噂の震源地
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 174
original
investigating
officers
: 当時捜査にあたった警察官
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 394
original
family
: 実家
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
be
an
original
: 個性が強い
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 175
an
original
statement
: 前言
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
an
American
original
: 筋金入り
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 142
whenever
sb’s
original
proposition
is
questioned
: 一度自分の言い出したことが少しでも疑われると
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 169
what
is
original
in
...: 〜の独自性
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
still
in
one’s
original
posture
of
scared
astonishment
: おっかなびっくりの姿勢のまま
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 340
return
to
one’s
original
tack
: 話題をもとに戻す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 10
original
back
room
boys
: 寝業を得意とする黒幕
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
hold
pretty
original
ideas
about
sth: (物事の)上に独特な考えを持つ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
deviate
considerably
from
our
original
subject
: 話はあらぬ方角へ飛ぶ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 35
cost
the
original
stories
none
of
their
depth
or
wonder
: 原典の驚異や深みをいささかも損なわない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
be
not
remarkable
for
one’s
punctilious
reading
of
the
original
text
: 本文校訂にうるさくない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 77
ツイート