Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
boys
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
boys
: みなさん
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 53
boys
: みんな
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 24
with
a
group
of
boys
on
the
adjacent
street
corner
: 近くの家の男の子たちと
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
reach
the
age
where
boys
go
hunting
: 友人たちと一緒に狩りに出かける年齢に達する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
look
around
at
the
faces
of
the
boys
: 子供を見まわす
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 104
original
back
room
boys
: 寝業を得意とする黒幕
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
being
around
boys
I
was
slowly
coming
to
realize
,
was
fun
: 男の子と遊ぶのは楽しいんだと、だんだん気づき始めていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
finally
become
one
of
the
boys
: なんとかちゃんとした土地の子供になりきる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
big-city
boys
: 大都会のやり手たち
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
the
County
boys
: 郡の警官
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
the
boys
at
the
factory
: 工場の工員たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
the
boys
: 子供たち
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
teach
hard
boys
: 手に負えない子供たちをまともに教育する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 202
some
boys
do
: 何人かの若い男たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
the
Brussels
boys
: ブリュッセルの小僧ども
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 179
peasant
boys
: 百姓の小倅
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 212
delicate
boys
: 繊弱な少年たち
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 49
be
at
a
reform
school
for
boys
: 少年院に入れられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 188
transform
oneself
from
a
Yuppie
cupcake
to
one
of
the
boys
: ヤッピーの好青年からこの店の常連客に変身する
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 124
one
of
the
boys
: 息子たちのどちらか
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
rough
boys
: 悪い仲間たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
one
of
sb’s
boys
: (人の)腹心の部下のひとり
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 99
death-or
glory
boys
: 果敢なる野郎ども
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 238
know
other
boys
who
do
: 〜した連中を何人か知っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 225
the
boys
in
...: (場所)の連中
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 236
my
boys
: いいか、君たち
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 444
little
boys
in
your
position
,
do
...: ちんぴらの分際で、〜しろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
Dean
boys
: ディーン兄弟
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 155
what
a
weakness
boys
have
for
the
charms
of
revolt
: 叛逆という美学に少年たちがいかに弱いか
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
over
here
on
the
double
,
boys
: おーい早くこい!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
talked
endlessly
about
which
boys
we
liked
: 男の子の好みについていつまでも話しつづけた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
fall
in
love
with
young
boys
: 青二才といちゃつく
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 50
be
impressed
by
boys
with
flashy
cars
: かっこいい車をもった男の子に惹かれる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 42
good-ol’-boys
from
town
: 町のおっさんたち
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
half
of
them
boys
: 男女の半々の
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 225
you
boys
are
impulsive
: あんたたちはカッとなりやすいたちなんだな
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 198
like
the
other
boys
: いっぱしの
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 43
racetrack
loudboys
: 競馬場で派手にやってる連中
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 43
boys
from
school
were
suddenly
man-sized
: 学校の男の子たちは急に大人の体格に近づいて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
three
mud-caked
boys
: 泥だらけの三人組
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
he
regularly
discovered
his
boys
talented
young
men
: 彼は折りあるごとに有能で若い配下の若者たちを発掘してきた
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 34
throw
the
words
out
in
rough
,
tomboysh
style
: あらあらしく蓮っ葉に言い捨てる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 175
the
same
two
Mormon
boys
: その二人のモルモン教徒の少年たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
school-age
boys
and
girls
: 学生風の男女
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
strange
pair
of
boys
: 不釣り合いな二人組
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 62
those
boys
: 普通の勤め人
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 35
Boys
and
Girls
: 子供たち
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 40
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート