Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
cars
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
acne
scars
: にきび跡
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
among
the
cars
: 車の陰にまぎれて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
dolls
that
bounce
on
the
back
shelves
of
cars
: 車のリアウィンドウから外を見てる人形
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
boosting
cars
: 車の窃盗
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 162
brilliant
cars
: こうこうと明かりに照らされた車両
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
be
so
dumb
with
cars
: メカ音痴だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 491
suspicious
cars
: 不審な車
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
fast
cars
: スピードの出る車
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
be
open
to
cars
: 車の乗入れ自由
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 113
neighboring
cars
: 左右の車両
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
the
ones
with
medium-expensive
cars
: 中程度の乗用車に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
other
police
cars
are
flooding
up
the
hill
: 新手のパトカーがうようよと丘を上ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 373
cop
cars
: パトカー
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
carsick:乗り物に酔った
辞遊人辞書
no
burn
scars
on
his
face
,
at
best
a
conduit
for
second-hand
dope
: 顔に火傷の痕はなかった。せいぜい多少はクスリをやった経験があるというところだろう。
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 277
cars
moving
freely
in
the
opposite
direction
: スムーズに流れている反対車線の車
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 86
about
a
dozen
vans
and
cars
: ヴァンと乗用車が十台以上
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 102
drive
cars
at
high
speeds
: スピード狂
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 150
be
impressed
by
boys
with
flashy
cars
: かっこいい車をもった男の子に惹かれる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 42
There’s
the
sound
of
that
scraping
in
the
early
mornings-the
hack
hack
hack
of
it-as
people
clear
their
cars
to
go
to
work
.: 早朝には人々が出勤のために車に張った氷を割る音がカンカンと響いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
knock
out
half-a-dozen
cars
: 〜で車が半ダースほどおしゃかになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 33
park
one’s
cars
at
haphazard
angles
: 思い思いの角度で車をとめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
kindly
parents’
motorcars
: 理解ある親の自動車
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
cars
are
recalled
when
a
mistake
is
discovered
: 自動車に欠陥があったら、リコールされる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
some
of
its
members
occasionally
stole
cars
: メンバーのあるものはたまに車を盗んだり
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 209
It
was
a
kind
of
paradise
,
free
from
cars
: そのエリアは車の通らない楽園で
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
show
off
two
or
three
prominent
acne
scars
: にきび跡が二つ三つ、はっきり残っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
shocking
scars
: すさまじい傷痕
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 7
straggle
on
to
the
neighboring
cars
: 両隣の車両にぱらぱらと乗り込む
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
stray
cars
: 不審な車
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 171
there
are
a
hundred
and
more
cars
: 百台以上の車がひしめく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
two
of
the
cop
cars
are
wrecked
: 二台のパトカーが見事に衝突する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
ツイート