Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
hill

主要訳語: 丘(7)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 61
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 373
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 120
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 116
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
丘の頂上
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
丘べ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
丘陵
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 8
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
高台
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 250
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
坂のてっぺん
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 436
坂道
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 39
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
山岳
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
山肌
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
小高い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

hill country: 高原地帯 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
deep in the hills: 山奥の 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 187
blue hills: あおい山並み ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 178
up the hill above sb: 山側に隣り合って〜の家を見おろすところに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
the hill is pretty steep: 現実はかなりきつい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
roll with exceeding smoothness down hill: 一路下り坂を転落して行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 10
come out of the bushes and trees and hills: 全国津々浦々から押しかける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 221
be on one’s unhappy trail down the hill: 不運の一途をたどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
ツイート